RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재 SCOPUS

      晚清來華新教傳教士向英、德的儒學傳播 = The Spread of Confucianism to Britain and Germany by Protestant Missionaries in the Late Qing Dynasty

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103768839

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      With China’s economic and political rise, it seems very likely that Chinese culture will participate in increasingly important ways within the dialogue of world civilization. At the crossroads of such a significant moment, it is helpful for us to re...

      With China’s economic and political rise, it seems very likely that Chinese culture will participate in increasingly important ways within the dialogue of world civilization. At the crossroads of such a significant moment, it is helpful for us to review the spread of Confucian to the West. In the late Qing Dynasty, Christian missionaries came to China with Western invaders. Since previous studies focused mostly on the Western cultural invasion, there have greater study of how these Protestant missionaries went on to introduce Chinese culture to the West and promoted cultural exchanges upon their return to Europe are needed. This essay aims to help fill that gap by examining the introduction of Confucianism to the West during the late Qing Dynasty.
      Germany’s Richard Wilhelm, Britain’s James Legge and France’s Couvreur Seraphin are now sometimes called the three translation masters of Chinese texts. As the first Protestant in China, British Robert Morrison’s most important achievement was the compilation of “Chinese-English Dictionary,” which he completed himself after 16 strenuous years of work. Between 1861 to 1886, Scottish Protestant missionary James Legge translated and published “the Four Books” and “the Five Classics” into English, which marked the first time that such a task had been attempted since the beginning of the sixteenth century. During his thirty years in China, Legge would ultimately translate ten of the “Thirteen Classics”. In contrast to the majority of other missionaries and sinologists, German Protestant missionary Richard Wilhelm approached Confucianism through a multi-angled and holistic approach. Due largely to his precise and rigorous style of study, the great number of Confucian translations he produced, and his famous translation of the Yijing in particular, Wilhelm became known as a person with “incomparable translations”.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      隨著中國的和平崛起,中華文化也必將重新參與“世界文明對話”,因為人類文明本可以是多元和諧的。面對這樣一個偉大時代的十字路口,我們回顧中學西傳的曆史顯得十分必要。晚清時...

      隨著中國的和平崛起,中華文化也必將重新參與“世界文明對話”,因為人類文明本可以是多元和諧的。面對這樣一個偉大時代的十字路口,我們回顧中學西傳的曆史顯得十分必要。晚清時期,基督新教的傳教士是伴隨著洋槍洋炮打開中國大門而來華的,以往的研究側重於他們的文化侵略,對於他們如何逆向地西傳中華文化,從而促進文化的交流研究不夠。因此我們需要對晚清時期儒學的西傳作較為具體的分析研究。作為基督教新教來華第一人的英國人馬禮遜,其最重要的成就之一便是由他一人付出了16年的艱辛編纂完成了《華英字典》。蘇格蘭新教傳教士理雅各從1861—1886年,將中國的儒家經典——“四書”、“五經”全部譯成英文出版,成為16世紀開始儒家經典西譯以來,完成這一巨大浩繁而又意義深遠工程的第一人。他在華三十餘年,英譯了《十三經》中的“十經”。德國新教傳教士衛禮賢對於儒家思想的把握是多視角、全方位的,不同於一般的傳教士和漢學家。他同英國的理雅各和法國的顧賽芬並稱為三大漢籍翻譯大師。衛禮賢學風嚴謹、儒學譯著等身,又以《易經》譯本最為著名,被譽為“無與倫比的版本”。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 馬禮遜夫人, "馬禮遜回憶錄" 廣西師範大學出版社 2004

      2 湯森, "馬禮遜-在華傳教士的先驅" 大象出版社 2002

      3 衛禮賢, "衛禮賢-兩個世界的使者" 科隆 1973

      4 張君勱, "衛禮賢-世界公民" 5 : 1930

      5 楊煥英, "孔子思想在國外的傳播與影響" 教育科學出版社 1987

      6 劉家和, "史學 經學與思想" 北京師範大學出版社 2005

      7 衛禮賢, "中國文化的基礎" (2) : 1927

      8 衛禮賢, "中國心靈" 國際文化出版公司 1998

      9 Brian Harrison, "Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca 1818-1843,and the 19th Century Mission" Hong Kong University Press 1979

      1 馬禮遜夫人, "馬禮遜回憶錄" 廣西師範大學出版社 2004

      2 湯森, "馬禮遜-在華傳教士的先驅" 大象出版社 2002

      3 衛禮賢, "衛禮賢-兩個世界的使者" 科隆 1973

      4 張君勱, "衛禮賢-世界公民" 5 : 1930

      5 楊煥英, "孔子思想在國外的傳播與影響" 教育科學出版社 1987

      6 劉家和, "史學 經學與思想" 北京師範大學出版社 2005

      7 衛禮賢, "中國文化的基礎" (2) : 1927

      8 衛禮賢, "中國心靈" 國際文化出版公司 1998

      9 Brian Harrison, "Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca 1818-1843,and the 19th Century Mission" Hong Kong University Press 1979

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-12-20 학술지명변경 한글명 : 國際版<儒敎文化硏究> -> Journal of Confucian Philosophy and Culture
      외국어명 : 미등록 -> Journal of Confucian Philosophy and Culture
      KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-06-13 학회명변경 영문명 : Institute of Confucian Cultural Studies -> Institute of Confucian Philosophy and Culture KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.1 0.1 0.08
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.06 0.04 0.351 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼