RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      온라인 일한번역 교육방식과 학습효과 = A Study on Way of Teaching and Studying Efficacy in the Translation from Japanese to Korean

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60055359

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      本研究では、学習者の関心が最も高い日韓翻訳の新しい教育パラダイムである、オンライン日韓翻訳教育におけるコンテンツの構成方式と、学習ࡅ...

      本研究では、学習者の関心が最も高い日韓翻訳の新しい教育パラダイムである、オンライン日韓翻訳教育におけるコンテンツの構成方式と、学習効果に対する考察を行い、望ましいオンライン日韓翻訳教育の方法を模索する。韓国人日本語学習者の日韓翻訳における誤訳の様相が深刻に現れる理由として、日韓両国の文法知識と翻訳に対する教育の不足が挙げられる。従って、日韓翻訳に関連した基本知識と合わせて、誤訳しやすい文法や表現などの意味・用法に対する充分な説明の後、どういった点に注意しながら翻訳しなければならないのかを指摘し、実際に翻訳の作業を通して翻訳能力を向上させることが必要である。また、翻訳能力を向上させるためには、様々なジャンルの作品を通して、語彙、文法及び翻訳の方法を習得した上で、実際の翻訳作品と学習者の誤訳実例を学び、翻訳練習を何度も繰り返さなければならない。こういう点から、インターネットの多様な機能を活用し、興味深く、繰り返し教育できるオンライン教育方式が効果的だといえる。また、最近の日本語学習者は、映像媒体やインターネットになれ親しんだ世代として、インターネットを利用した授業がより学習効果が高い。よって、本研究を通して学習者の関心と興味を引く、総体的で体系的なオンライン日韓翻訳教育の効果が得られると考えている。

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 머리말
      • 2. 한국 일본어교육방식의 변화
      • 3. 일한번역 콘텐츠의 구성방식
      • 4. 학습효과
      • 5. 결론
      • 1. 머리말
      • 2. 한국 일본어교육방식의 변화
      • 3. 일한번역 콘텐츠의 구성방식
      • 4. 학습효과
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 윤호숙, "일본어 번역교육에 관한 고찰 - 일한번역을 중심으로 -" 일본연구소 (26) : 155-176, 2005

      2 鄭起永, "사이버 기초일본어 강의 운영 사례" 대한일어일문학회 (20) : 243-264, 2003

      3 河野一郎, "翻訳上達法" 講談社 1-190, 1975

      4 中村保男, "翻訳の秘訣-理論と実践" 新潮選書 1-216, 1982

      5 丸山真男, "翻訳と日本の近代" 岩波書店 1-232, 1998

      6 国際交流基金, "海外の日本語教育の現状日本語教育機関調査·2009年概要" 国際交流基金 4-, 2009

      7 水谷信子, "日本語教育の内容と方法" 株式会社アルク 1-183, 1994

      8 木村宗男, "日本語教授法ー研究と実践" 凡人社 1-338, 1992

      9 水町伊佐男, "日本語の教育とコンピューター活用" 渓水社 1-162, 1999

      10 石田敏子, "改訂新版 日本語教授法" 大修館書店 1-309, 1988

      1 윤호숙, "일본어 번역교육에 관한 고찰 - 일한번역을 중심으로 -" 일본연구소 (26) : 155-176, 2005

      2 鄭起永, "사이버 기초일본어 강의 운영 사례" 대한일어일문학회 (20) : 243-264, 2003

      3 河野一郎, "翻訳上達法" 講談社 1-190, 1975

      4 中村保男, "翻訳の秘訣-理論と実践" 新潮選書 1-216, 1982

      5 丸山真男, "翻訳と日本の近代" 岩波書店 1-232, 1998

      6 国際交流基金, "海外の日本語教育の現状日本語教育機関調査·2009年概要" 国際交流基金 4-, 2009

      7 水谷信子, "日本語教育の内容と方法" 株式会社アルク 1-183, 1994

      8 木村宗男, "日本語教授法ー研究と実践" 凡人社 1-338, 1992

      9 水町伊佐男, "日本語の教育とコンピューター活用" 渓水社 1-162, 1999

      10 石田敏子, "改訂新版 日本語教授法" 大修館書店 1-309, 1988

      11 水町伊佐男他, "ネットワーク型CALL教材を利用した日本語授業の実践, In 広島大学大学院教育学研究科紀要" 広島大学大学院教育学研究科 33-40, 2006

      12 特定非営利活動法人日本イーラーニングコンソシアム, "eラーニング白書2006 /2007" 東京電機大学出版局 8-, 2006

      13 윤호숙, "e-learning 외국어 교육에 있어서의 콘텐츠 구성방식과 학습효과 - 일본어능력시험을 중심으로 -" 한국일본언어문화학회 (12) : 95-123, 2008

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.25 0.25 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.25 0.23 0.565 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼