RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      1970년대 한국 사회의 일본문학 번역물 수용 양상 ― 가와바타 야스나리 『설국』의 의미 ―

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106974094

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The present study attempts to reveal the structure of Korean societal awareness and consciousness through translations of Japanese literature which were topics of conversation in Korean publishing circles in and around 1970. Yasunari Kawabata’s Nobe...

      The present study attempts to reveal the structure of Korean societal awareness and consciousness through translations of Japanese literature which were topics of conversation in Korean publishing circles in and around 1970. Yasunari Kawabata’s Nobel Prize award in 1968 was a huge issue that excited the whole of Korean society.
      On the obverse of their defiant values of being anti-Japan, the Korean public during the 1970s maintained a cultural empathy with Japanese products in terms of sentiment. Moreover, the awarding of the Nobel Prize in Literature, which even Koreans held in special regard, made it possible for Korean society to approve of a Japanese literature with a distinct Japanese color. As it turns out, rather than being treated as a seditious object that must be rightfully rejected, a ‘Japanese color’ faithful to its aesthetic consciousness was able to reveal a nostalgia dormant within. Furthermore, this nostalgia created a motivation toward a desire for the Nobel Prize. It followed the logic that if Japan was able to win it, then Korean literature, similar to Japanese literature, could amply win one as well. Thus, an unconscious confession by Korean readers could be detected, disclosing Japan to be a far-away landscape also culturally baptized and sharing in a cultural sensibility beyond the common denominator of being in the same sphere of Eastern culture.
      Unlike the popular novels of Korea, Snow Country was treated as a refined masterpiece befitting a Nobel Prize, with its anti-urban and anti-industrial sentiments embellished as ‘purity’ and an ‘aesthetic consciousness’. However, in the meantime, the gaze of the 1970s, desiring love and sex, appreciated Snow Country according to its own tastes.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김치수, "「雪國」 번역판의 범람과 日本 문학 受容의 문제점"

      2 "횡설수설"

      3 이임자, "한국출판 100년의 베스트셀러" 관훈클럽 (가을) : 191-, 1996

      4 이은정, "한국 근현대 베스트셀러 문학에 나타난 독서의 사회사:1960~70년대 베스트셀러 시에 나타난 독자의 실천적 독서 욕망" 한국시학회 (13) : 219-244, 2005

      5 김지혜, "조숙(早熟)과 만숙(晩熟)의 경계 - 1970년대 최인호 소설을 중심으로-" 중앙어문학회 59 : 247-273, 2014

      6 김순희, "일본의 ‘노벨 문학상’ 수상 작품을 통해서 본번역의 양상‒가와바타 야스나리와 오에 겐자부로를 중심으로‒" 한국일본근대학회 (44) : 143-156, 2014

      7 이한정, "일본문학의 수용과 번역" 소명출판 257-266, 2016

      8 김근성, "일본문학 번역60년 현황과 분석" 소명출판 33-, 2008

      9 "엑스포70 地上퍼레이드"

      10 이재현, "베스트셀러와 사회심리(상)『‘70년대 작품을 중심으로』" 세계평화교수협의회 (143) : 213-, 1985

      1 김치수, "「雪國」 번역판의 범람과 日本 문학 受容의 문제점"

      2 "횡설수설"

      3 이임자, "한국출판 100년의 베스트셀러" 관훈클럽 (가을) : 191-, 1996

      4 이은정, "한국 근현대 베스트셀러 문학에 나타난 독서의 사회사:1960~70년대 베스트셀러 시에 나타난 독자의 실천적 독서 욕망" 한국시학회 (13) : 219-244, 2005

      5 김지혜, "조숙(早熟)과 만숙(晩熟)의 경계 - 1970년대 최인호 소설을 중심으로-" 중앙어문학회 59 : 247-273, 2014

      6 김순희, "일본의 ‘노벨 문학상’ 수상 작품을 통해서 본번역의 양상‒가와바타 야스나리와 오에 겐자부로를 중심으로‒" 한국일본근대학회 (44) : 143-156, 2014

      7 이한정, "일본문학의 수용과 번역" 소명출판 257-266, 2016

      8 김근성, "일본문학 번역60년 현황과 분석" 소명출판 33-, 2008

      9 "엑스포70 地上퍼레이드"

      10 이재현, "베스트셀러와 사회심리(상)『‘70년대 작품을 중심으로』" 세계평화교수협의회 (143) : 213-, 1985

      11 권보드래, "베스트셀러, 20세기 한국 사회의 축도" 근대서지학회 10 : 160-, 2014

      12 윤상인, "문학과 근대와 일본" 문학과지성사 235-, 2009

      13 우찬제, "논문으로 읽는 문학사3" 소명출판 13-, 2008

      14 강진호, "논문으로 읽는 문학사3" 소명출판 44-, 2008

      15 "노벨賞에 弱한 出版업계 發表뒤 기다렸다는 듯"

      16 "노벨文學賞 탄 가와바타씨"

      17 "노벨文學賞 받은 川端康成씨 全基定 교수 對談 “한국 素材 작품 꼭 쓰고 싶다”"

      18 권해주, "가와바타 야스나리(川端康成)의 『설국』(雪国)에 나타난 내셔널리즘에 관한 연구" 동아시아일본학회 (32) : 45-73, 2009

      19 "餘滴"

      20 문화라, "韓國 近·現代 베스트셀러文學에 나타난 讀書의 社會史-近代 베스트셀러小說의 戀愛談論을 중심으로-" 한국어문교육연구회 33 (33): 323-344, 2005

      21 정연춘, "陽地로 옮겨 않은 『日語붐』"

      22 "生의 悲哀를 敍情的筆致로 노벨文學賞의 가와바다씨"

      23 川端康成, "現代日本文學大系52" 筑摩書房 55-, 1965

      24 김병익, "文學作品 속에 豐富한 삶이"

      25 정향재, "『설국』과 그 시대 -은폐된 배경으로서의 공간과 시대성" 외국문학연구소 (53) : 413-434, 2014

      26 "“東・西洋의 정신 架橋” 川端康成씨"

      27 박숙자, "1970년대 타자의 윤리학과 ‘공감’의 서사" 대중서사학회 (25) : 181-203, 2011

      28 송은영, "1960~70년대 한국의 대중사회화와 대중문화의 정치적 의미" 상허학회 32 : 187-226, 2011

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-02-19 학술지명변경 한글명 : 일어교육 -> 日本語敎育
      외국어명 : The Japanese Education Association Of Korea -> Journal of Japanese Language Education Association
      KCI등재
      2009-02-19 학술지명변경 한글명 : 일어교육 -> 日本語敎育 KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.36 0.36 0.3
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.27 0.25 0.589 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼