RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어와 영어문자메시지 유형 비교 및 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103434357

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper analyzes Korean text messages which have been received for about one year based on the types of English text messages suggested by Crystal(2008). As a result of the analysis, the following findings come out: 1) The expressions caused by ini...

      This paper analyzes Korean text messages which have been received for about one year based on the types of English text messages suggested by Crystal(2008). As a result of the analysis, the following findings come out: 1) The expressions caused by initialism may cause misunderstandings and unpleasant feelings. 2) Spacing and spelling errors and the overuse of slangs may bring about incorrect language use. 3) Overuse of abbreviations may result in resistance. 4) Newly-coined words and various emoticons may create barriers to communications. 5) Various onomatopoeic words may lead to bad relationship between a sender and a receiver if a receiver does not know the meaning of the onomatopoeic words used by a sender. 6) Most people are accustomed to using such incorrect expressions in text messages that using accurate Korean expressions instead of inaccurate Korean expressions including initialism, neologism, omissions, abbreviations, and incorrect spelling and spacing can be considered to be strange. These specific findings can contribute to finding out solutions to many problems caused by expressions in text messages.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 3. Crystal(2008)이 제시한 영어문자메시지 유형
      • 3.1 대문자 오류
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 3. Crystal(2008)이 제시한 영어문자메시지 유형
      • 3.1 대문자 오류
      • 3.2 띄어쓰기 오류
      • 3.3 철자 반복
      • 3.4 문장부호 오류
      • 3.5 문법생략
      • 3.6 철자 오류
      • 3.7 신조어
      • 3.8 두문자어(Initialism)
      • 3.9 철자 생략
      • 4. 한국어 문자메시지 유형
      • 4.1 두문자어
      • 4.2 띄어쓰기 오류
      • 4.3 철자 오류
      • 4.4 축약
      • 4.5 문장부호 오류
      • 4.6 변이형
      • 4.7 이모티콘 (Emoticon)
      • 4.8 신조어
      • 4.9 의성어
      • 4.10 반복
      • 4.11 외래어
      • 4.12 비속어
      • 4.13 방언
      • 5. 한국어와 영어문자메시지 유형 비교
      • 6. 한국어문자메시지에 나타난 문제점
      • 7. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이진성, "한국어와 영어에 나타난 통신언어의 특징적 양상 비교" 한국사회언어학회 11 (11): 215-238, 2003

      2 이진성, "한국대학생들의 맞춤법오용실태: 통신언어의 영향을 중심으로" 9 (9): 119-141, 2001

      3 박현구, "컴퓨터통신언어에 대한 사용자의 지각과 컴퓨터통신언어 사용 실태의 관계" 한국지역언론학회 11 (11): 91-119, 2011

      4 임규홍, "컴퓨터통신언어에 대하여" 27 : 100-111, 2000

      5 권연진, "컴퓨터 통신언어의 언어학적 연구" 5 (5): 257-271, 1998

      6 정명규, "컴퓨터 통신언어 지도 방안 연구" 경상대학교 교육대학원 2001

      7 권혜련, "컴퓨터 통신 언어의 언어학적 연구 : 컴퓨터 통신 대화방 언어를 중심으로" 고려대학교 교육대학원 2001

      8 이정복, "인터넷 통신언어의 이해" 월인 2003

      9 이시훈, "인터넷 통신언어의 사용 현황과 인식에 관한 연구" 한국지역언론학회 4 (4): 177-211, 2004

      10 이진성, "영어 통신언어의 표기 특성과 한국어 통신언어와의 의사소통 전략의 차이" 한국사회언어학회 21 (21): 221-247, 2013

      1 이진성, "한국어와 영어에 나타난 통신언어의 특징적 양상 비교" 한국사회언어학회 11 (11): 215-238, 2003

      2 이진성, "한국대학생들의 맞춤법오용실태: 통신언어의 영향을 중심으로" 9 (9): 119-141, 2001

      3 박현구, "컴퓨터통신언어에 대한 사용자의 지각과 컴퓨터통신언어 사용 실태의 관계" 한국지역언론학회 11 (11): 91-119, 2011

      4 임규홍, "컴퓨터통신언어에 대하여" 27 : 100-111, 2000

      5 권연진, "컴퓨터 통신언어의 언어학적 연구" 5 (5): 257-271, 1998

      6 정명규, "컴퓨터 통신언어 지도 방안 연구" 경상대학교 교육대학원 2001

      7 권혜련, "컴퓨터 통신 언어의 언어학적 연구 : 컴퓨터 통신 대화방 언어를 중심으로" 고려대학교 교육대학원 2001

      8 이정복, "인터넷 통신언어의 이해" 월인 2003

      9 이시훈, "인터넷 통신언어의 사용 현황과 인식에 관한 연구" 한국지역언론학회 4 (4): 177-211, 2004

      10 이진성, "영어 통신언어의 표기 특성과 한국어 통신언어와의 의사소통 전략의 차이" 한국사회언어학회 21 (21): 221-247, 2013

      11 양창용, "영어 강조 구문에 대한 소고: 의미적 본질과 교육적 시사점을 중심으로" 한국언어연구학회 18 (18): 77-97, 2013

      12 이정복, "사회언어학으로 인터넷 통신 언어 분석하기: 최근의 연구 현황과 과제" 한국어학회 (27) : 37-79, 2005

      13 박영순, "사회언어학 연구의 현황과 과제" 한국사회언어학회 12 (12): 123-148, 2004

      14 신승용, "사회방언으로서의 통신언어의 위상 재정립" 한민족어문학회 (46) : 75-102, 2005

      15 Crystal, D., "Txtng: the Gr8 Db8" Oxford University Press 2008

      16 Rose, K., "Text message abbreviations" Lexington 2009

      17 Jansen, E., "Netlingo: The List" NetLingo Inc 2010

      18 Green, J., "Language intrtxtlty" 49 (49): 124-128, 2007

      19 Vizgirdaite, J., "Filling the child-parent relationship gap via the parent self-education and intergenerational education on internet slang" 2 : 144-160, 2009

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2008-05-21 학회명변경 한글명 : 제주국제언어학회 -> 한국언어연구학회
      영문명 : The International Linguistics Society of Jeju -> The Korean Association of Language Studies
      2008-04-28 학회명변경 한글명 : 제주언어학회 -> 제주국제언어학회
      영문명 : The Linguistic Society Of Cheju -> The International Linguistics Society of Jeju
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.49 0.49 0.44
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.4 0.39 0.788 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼