RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      현행 공증제도에 있어서 번역공증의 문제점과 해결방안에 관한 연구 = Problems of Translation Notarization and their Solutions in the Current Notarial System in Korea

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107165200

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation notarization is the legal activity officially authenticating the proper and precise translation of original and translated documents when documents are translated from the source language into the target language, vice versa, according to ...

      Translation notarization is the legal activity officially authenticating the proper and precise translation of original and translated documents when documents are translated from the source language into the target language, vice versa, according to the needs of organizations including governmental organizations, public offices and administrative agencies, and so on. Translation notarization endows public trust and legal authority to the translated official documents. Under the current Korean notarization system, the translation notarization does not authorize the proper and precise translation of the documents from the source language to the target language, only just the factual activity of the translation by the translator. Accordingly, the current translation notarization in Korea in reality lacks the notarization that the translation, itself is proper and precise. This study proposes three solutions to address these issues of translation notarization of the translated contents. First, the certificates of translation issued by certified public translators should perform the function of translation notarization. Second, certified public translators should be qualified as translation notaries. Third, public notaries whose English proficiency has been verified should be allowed to perform translation notarization. For these solutions to be implemented, the matters of translation quality assessment should also be addressed. In practice, there may be some difficulties in implementing these proposals due to conflicts of interests among the parties concerned, such as public notaries and certified public translators, regarding translation notarization. Accordingly, as international exchange and cooperation is accelerating in Korea today, the demands for the translation of documents, including legal documents, will be expected to greatly increase. In this context, there will be a much higher demand for the translation notarization. Therefore, supplementary measures suggested herein should be implemented to solve the problems of current translation notarization.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      번역공증이란 출발언어가 한국어이며, 목표언어가 외국어이든, 출발언어가 외국어이며 목표언어가 한국어이든, 법률문서를 비롯하여 각종 문서가 번역공증을 필요로 하는 기관의 요청여부...

      번역공증이란 출발언어가 한국어이며, 목표언어가 외국어이든, 출발언어가 외국어이며 목표언어가 한국어이든, 법률문서를 비롯하여 각종 문서가 번역공증을 필요로 하는 기관의 요청여부에 따라 번역이 수행되고, 출발언어로 된 문서와 목표언어로 번역된 문서가 상호 그 내용에 있어서 차이가 없음을 공적으로 인증하는 법률행위이다. 이러한 번역공증은 번역물에 공문서로서 공신력과 법적 권위를 부여한다. 현재의 한국의 번역공증 제도 하에서는 출발언어에서 목표언어로 적확한 번역이 수행되었다는 사실을 공증하기 보다는 번역자의 번역행위에 사실인증의 기능밖에 수행이 되지 않고 있다. 따라서 출발언어에서 목표언어로의 번역물에 대한 번역내용에 대한 공증은 결여되어 있는 것이 현실이다. 본 연구에서는 번역내용에 대한 번역공증을 실행하기 위하여 첫째, 번역공증에 관하여 번역행정사의 번역확인증명서가 번역공증에 갈음하여 번역공증의 기능을 수행하도록 하는 방안, 둘째, 외국어번역행정사에게 번역공증의 자격을 부여하는 방안, 셋째, 영어능력을 검증받은 공증인이 번역공증 행위를 할 수 있도록 하는 방안을 제시하였다. 이러한 방안이 수행되려면, 부수적으로 번역결과물에 대한 품질 평가의 문제 역시 다루어져야 한다. 사실 본 연구에서 제시하는 방안이 번역공증을 대상으로 공증인과 외국어번역행정사 등 관련 당사자 간의 이해와 유관기관의 업무가 복합적으로 얽혀 있어 그 시행에는 어려움이 있을 수 있다. 오늘날 한국은 국제협력 및 교류가 더욱 더 증대됨에 따라 이에 따른 법률 문서의 통번역에 대한 수요도 역시 증대될 것으로 예상되고, 이러한 시대적인 맥락에서 번역공증의 수요도 더욱 증가일로에 있다. 따라서 이러한 현실에 직면하여 이러한 제도적 보완을 통해 현행 번역공증의 문제는 반드시 해결되어야 할 필수적인 사안으로 사료된다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 2. 공증제도와 번역공증 3. 법률번역과 번역전략 4. 번역공증의 문제점과 해결방안 5. 결론
      • 1. 서론 2. 공증제도와 번역공증 3. 법률번역과 번역전략 4. 번역공증의 문제점과 해결방안 5. 결론
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "외국어번역행정사협회"

      2 대한외국어번역행정사협회, "외국어번역행정사실무교육"

      3 전성기, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교 출판부 2003

      4 서정목, "법률텍스트의 번역기법에 관한 연구 : 민법총칙의 한영번역본의 사례연구" 부산대학교 대학원 2013

      5 유정화, "번역공증의 문제점 고찰" 통번역연구소 19 (19): 89-109, 2015

      6 "대한공증인협회"

      7 Cao, D., "Translating Law" Multilingual Matters 2007

      8 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility" Routledge 1995

      9 Vinay, J., "Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction" Didier 1958

      10 Sarcevic, S., "New Approach to Legal Translation" Kluwer Law International 1997

      1 "외국어번역행정사협회"

      2 대한외국어번역행정사협회, "외국어번역행정사실무교육"

      3 전성기, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교 출판부 2003

      4 서정목, "법률텍스트의 번역기법에 관한 연구 : 민법총칙의 한영번역본의 사례연구" 부산대학교 대학원 2013

      5 유정화, "번역공증의 문제점 고찰" 통번역연구소 19 (19): 89-109, 2015

      6 "대한공증인협회"

      7 Cao, D., "Translating Law" Multilingual Matters 2007

      8 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility" Routledge 1995

      9 Vinay, J., "Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction" Didier 1958

      10 Sarcevic, S., "New Approach to Legal Translation" Kluwer Law International 1997

      11 Varó, E., "Legal Translation Explained" St. Jerome Publishing 2002

      12 Galdia, M., "Legal Linguistics" Peter Lang 2009

      13 Onufrio, M., "Harmonisation of European Contract Law and Legal Translation: a Role for Comparative Lawyers"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-03-24 학술지명변경 한글명 : 문화와 융합 -> 문화와융합 KCI등재
      2022-03-16 학회명변경 영문명 : The Korean Society of Culture and Convergence -> The Society of Korean Culture and Convergence KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2014-03-04 학회명변경 한글명 : 문학과언어학회 -> 한국문화융합학회
      영문명 : Munhak Kwa Eoneo Hakhoi -> The Korean Society of Culture and Convergence
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼