RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      方定煥の飜譯童話の一考察 -『おとぎの世界』『童話』からの飜譯作品との關係をめぐって-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82715003

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      本論文は、方定煥の『サランエ ソンムル, 사랑의선물』のなかの2作品「心の花, 마음의꼿」 と「花のなかの小人, 꼿속의작은이」の底本を日本の大正時代に創刊、刊行された兒童文芸誌...

      本論文は、方定煥の『サランエ ソンムル, 사랑의선물』のなかの2作品「心の花, 마음의꼿」 と「花のなかの小人, 꼿속의작은이」の底本を日本の大正時代に創刊、刊行された兒童文芸誌『おとぎの世界』第3卷第5號, 1921.5に揭載されている福永友治譯「心の花」と『童話』第2卷第10號, 1921.10に收められている浜田廣介譯の「薔薇の小人」と推定し、方定煥譯と日本語譯2編とを照らし合わせて方定煥譯の特徵を探ることを目的としたものである。まず、「心の花」では、敎訓性が强い日本語譯に比して、貧しくて苦しい生活をしている韓國の子どもたちに、敎訓よりも常にきれいな心をもち、誠實にさえ生きていれば必ず救われる、という希望を傳えようとした方定煥の配慮が窺える。また、アンデルセン原作の「花のなかの小人」では、原作や日本語譯の娘のお兄さんを、娘の自由を奪い、自分の妻にしようとする陰險で凶惡な「惡漢」に改めて設定し、近親相姦的な要素を削除した部分である。ここからは家族愛を重要視する方定煥の意圖が窺える。このように、方定煥は自分の氣に入った作品を見出すと、自分の童話觀を投影させ、また、韓國の子どもたちの境遇を配慮して飜譯し、自分流の新しい童話を作り出した。

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼