사마천(司馬遷)의 필법 중 서술을 통해 의견을 제시하는 것과 비교를 통해 찬미와 풍자를 표현하는 것을 화룡이라고 한다면, 논찬(論贊)으로 포폄(褒貶)을 정하는 것은 점정이라고 할 수 있...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105675974
2012
Korean
001.3
학술저널
185-210(26쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
사마천(司馬遷)의 필법 중 서술을 통해 의견을 제시하는 것과 비교를 통해 찬미와 풍자를 표현하는 것을 화룡이라고 한다면, 논찬(論贊)으로 포폄(褒貶)을 정하는 것은 점정이라고 할 수 있...
사마천(司馬遷)의 필법 중 서술을 통해 의견을 제시하는 것과 비교를 통해 찬미와 풍자를 표현하는 것을 화룡이라고 한다면, 논찬(論贊)으로 포폄(褒貶)을 정하는 것은 점정이라고 할 수 있다. 『좌전(左傳)』중의 ‘군자왈(君子曰)’은 도덕적인 평가 주제를 보여주고, 『사기(史記)』중의 ‘태사공왈(太史公曰)’은 역사적인 평가 주제를 보여주고 있다. 『사기』의 논찬은 현(顯)과 은(隱)으로 나누어 진다. 소위 현(顯)은 어진 사람과 군자들의 의로운 행동이나 장거(壯擧)를 빌려 경모(敬慕)의 정을 토로하거나, 혹은 아둔한 군주나 권신들의 폭행을 서술하여 분노를 쏟아내거나, 혹은 왕조교체와 세족 성쇠의 서술을 통해 흥망의 감정을 기탁하거나, 혹은 중대한 사건에 대한 승패원인을 제시하거나, 혹은 민심의 흐름을 관찰해 민심을 기만하면 안 된다는 것을 명시하거나, 혹은 취지를 밝혀 일가의 학설을 이루는 것을 말한다. 소위 은(隱)은 반어를 사용하거나, 포(褒)이지만 실제는 폄(貶)하거나, 혹은 측필로 내용을 역으로 부각시켜 심오한 뜻을 담고 있거나, 어떤 의미를 함축하고 빗대어 암시하고 있거나, 곡필로 비난하는 것을 말한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
如果說史遷筆法中寓論斷于序事、藏美刺于互見意在畵龍, 那么定褒贬于論贊則意在点睛。從 『左傳』“君子曰”到 『史記』“太史公曰”, 標志着史家從道德評价主題到歷史評价主題的轉...
如果說史遷筆法中寓論斷于序事、藏美刺于互見意在畵龍, 那么定褒贬于論贊則意在点睛。從 『左傳』“君子曰”到 『史記』“太史公曰”, 標志着史家從道德評价主題到歷史評价主題的轉變。『史記』論贊有顯、隱之別。所謂顯, 或借仁人君子之義行壯擧抒發敬仰之情;或書昏君權臣之暴行劣迹發泄怨愤之意;或述王朝更迭世族盛衰以寄托興亡之感;或對重大事件提要勾玄以探其成敗之因;或深察人心向背以昭示民意不可诬;或闡明寫作本旨書法義例以成其一家之言。所謂隱, 或反話正說, 似褒實贬;或側筆反衬, 寓有深意;或暗含影射, 曲筆诛心。