RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      The Specific Naming Guidelines in the English-Persian Translation of Medical Terms

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105485068

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Lack of appropriate equivalences for terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation process. A research needs to be done to solve the problem. The increasing number of foreign words and specific...

      Lack of appropriate equivalences for terms or technical words is the result of ineffective translation guidelines adopted in the translation process. A research needs to be done to solve the problem. The increasing number of foreign words and specific terms incorporated into the native language are the result of the ongoing development of technology and science. This highlights the magnitude of the problems and therefore, this study aims to address these problems and provides a comparative analysis of the characteristics of Persian medical terms, using the universal naming guidelines and local naming principles in the Persian language. The aim of the study is to determine the similarities and differences of the compatible and incompatible terms (Persian equivalents) with respect to the applied translation procedures and the employed word formation processes. The study also sets out to investigate the effectiveness of the adopted translation procedures in the naming of the medical terms and to propose the specific naming guidelines in the translation of English-Persian medical terms. The descriptive statistics and qualitative analysis will be employed to analyze the collected data which consisted of a population of 339 English medical terms from the source text which is ICD-9-CM (International Classification of Diseases, 9th Revision, Clinical Modification) and their pair language from the target text (Guide to ICD-9-CM) in Persian. The terms and their equivalents in Persian were limited to the musculoskeletal system of the human body under classification of the diseases and the procedures. The study needs preliminary information for analyzing the data including grammar, morphology, etymology and syntax. The Persian term will be broken down into components or morphemes with respect to the Katamba morphology (1994) and Tabatabaee’s structures (2009). The research is conducted based on two theoretical frameworks, namely Sager’s naming criteria and word designation principles by the Persian Language and Literature Academy to investigate the effective word formation parameters for the translation of English medical terms into Persian through morphosemantic comparison of the terms. The findings will indicate the characteristics of the terms incompatible with the basal naming guidelines in this study. The compatible equivalents will indicate the effective applied translation procedures and the naming requirements for the secondary word formation of the equivalents in the translation of English medical terms into Persian; while the incompatible ones will illustrate the usage of the wrong methods. The findings also will linguistically indicate the area of the incompatibility of the equivalents. It will illustrate which translation procedures and word formation processes applied in the translation of English medical terms into Persian are effective and which ones are ineffective. In conclusion, this study has identified the problem area in the translation of English medical terms into Persian through an analysis of the Persian medical equivalents using Sager’s criteria and the PLLA principles and presented guidelines unique to translation of English medical terms into Persian.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Example from Literature Review
      • Design of The Study
      • Word Formation Processes
      • Word Formation Features
      • Translation Procedures
      • Example from Literature Review
      • Design of The Study
      • Word Formation Processes
      • Word Formation Features
      • Translation Procedures
      • Translation Procedures Features
      • Sager's Criteria
      • PLLA Principle
      • Results
      • Resulted Specific Guidelines
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼