RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      翻译教学中的语篇信息分析 = An Analysis of Discourse Information in Teaching Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104880627

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The theory of discourse analysis plays an important role in teaching translation. From the perspectives of intertextuality, cultural context and cohesive devices, this article explains that only after the theories and methods of discourse analysis are introduced into translation teaching can a better teaching result be achieved.
      번역하기

      The theory of discourse analysis plays an important role in teaching translation. From the perspectives of intertextuality, cultural context and cohesive devices, this article explains that only after the theories and methods of discourse analysis are...

      The theory of discourse analysis plays an important role in teaching translation. From the perspectives of intertextuality, cultural context and cohesive devices, this article explains that only after the theories and methods of discourse analysis are introduced into translation teaching can a better teaching result be achieved.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 张德禄, "语篇联贯与衔接理论的发展及应用" 上海外语教育出版社 2003

      2 胡壮麟, "语篇的衔接与连贯" 上海外语教育出版社 1994

      3 黄国文, "语篇分析概要" 湖南教育出版社 1988

      4 李运兴, "论语篇翻译教学" (4) : 2003

      5 吴伟仁, "英国文学史及选读" 外语教学与研究出版社 1988

      6 王宁, "翻译与跨文化阐释" (2) : 2014

      7 王力, "王力文集(第一卷)" 山东教育出版社 1984

      8 乔萍, "散文佳作108篇" 译林出版社 1999

      9 刘季春, "实用翻译教程" 中山大学出版社 1996

      10 高圣兵, "大学英语语篇教学的若干问题" (2) : 1996

      1 张德禄, "语篇联贯与衔接理论的发展及应用" 上海外语教育出版社 2003

      2 胡壮麟, "语篇的衔接与连贯" 上海外语教育出版社 1994

      3 黄国文, "语篇分析概要" 湖南教育出版社 1988

      4 李运兴, "论语篇翻译教学" (4) : 2003

      5 吴伟仁, "英国文学史及选读" 外语教学与研究出版社 1988

      6 王宁, "翻译与跨文化阐释" (2) : 2014

      7 王力, "王力文集(第一卷)" 山东教育出版社 1984

      8 乔萍, "散文佳作108篇" 译林出版社 1999

      9 刘季春, "实用翻译教程" 中山大学出版社 1996

      10 高圣兵, "大学英语语篇教学的若干问题" (2) : 1996

      11 杨平, "名作精译" 青岛出版社 1998

      12 蒋骁华, "互文性与文学翻译" (2) : 1998

      13 Neubert, A, "Translation as Text" Kent State University Press 1992

      14 Beaugrande, R. de, "Introduction to Text Linguistics" Longman 1981

      15 Halliday, M.A.K., "Cohesion in English" Longman 1976

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.13 0.13 0.18
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.18 0.18 0.368 0.04
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼