본 논문은 일한 번역 과정에서 번역투와 오역의 발생 빈도가 높은 피동표현과 사동표현을 중심으로 번역투와 가독성의 측면에서 고찰・분석하고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우는 대...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99939232
오경순 (세종대학교)
2014
Korean
일한번역 ; 번역투 ; 피동표현 ; 사동표현 ; 오역 ; 가독성 ; 대안번역 ; 번역 실험 ; 가독성평가 ; Japanese-Korean translation ; translationese ; passive expression ; causative expression ; mistranslation ; readability ; alternative translation ; translation test ; readability valuation
KCI등재
학술저널
119-138(20쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 일한 번역 과정에서 번역투와 오역의 발생 빈도가 높은 피동표현과 사동표현을 중심으로 번역투와 가독성의 측면에서 고찰・분석하고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우는 대...
본 논문은 일한 번역 과정에서 번역투와 오역의 발생 빈도가 높은 피동표현과 사동표현을 중심으로 번역투와 가독성의 측면에서 고찰・분석하고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우는 대안번역을 제시하였다. 고찰 방법으로는 문학작품의 일한 번역문에 나타나는 피동표현과 사동표현의 다양한 예를 번역투와 가독성의 측면에서 집중 고찰하였다. 그 다음 엄선한 세 그룹 실험자를 대상으로 번역 실험을 실시하고, 실험자 세 그룹 의 번역문과 글쓴이의 대안번역을 가독성 평가 전문가 그룹에게 의뢰하여 다각도로 가독성 검증을 시도하였다 . 이러한 고찰 방법론은 기존의 번역 연구와는 차별화된 구체적인 시도이자 번역 능력 향상을 꾀하고 번역 교육 현장에서 활용할 수 있는 새로운 번역 연구 방법론이라 할 수 있다. 이러한 맥락에서 본 논문은 가독성을 중시하는 질 좋은 다양한 번역 연구 방법론의 한 가지 시도로써 번역학 연구가 나아갈 방향성을 제시한다고 볼 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper examines and analyzes the translationese in the Japanese-Korean translation process as well as the frequently mistranslated passive and causative expressions, suggesting the alternative translation method. The methodology of the study is ...
This paper examines and analyzes the translationese in the Japanese-Korean translation process as well as the frequently mistranslated passive and causative expressions, suggesting the alternative translation method. The methodology of the study is distinct from the established study, thus can be recognized as a new method which can be employed in translation education. In addition, this study will sugest the evaluating criteria of translationese in Japanese-Korean translation, in terms of theobjective and reliable perspective, and can contribute for translation of high quality and readability.
1 原由起子, "「~的 -中国語との比較から-" 日本語学, 1986
2 "표준국어대사전" 국립국어원 두산동아,
3 市川拓司, "지금 만나러 갑니다" 랜덤하우스중앙, 2005
4 오경순, "일한 번역의 번역투 연구" 고려대학교 대학원 고려대학교 대학원, 2008
5 村上春樹, "어둠의 저편" 문학사상사, 2004
6 渡辺淳一, "실락원 1" 도서출판 창해, 1997
7 吉本, "슬픈 예감" 민음사, 2007
8 오경순, "번역투의 유혹" 이학사, 2010
9 박이문, "문명의 위기와 문화의 전환" 민음사, 1999
10 辻仁成, "냉정과 열정사이Blu" 소담출판사, 2000
1 原由起子, "「~的 -中国語との比較から-" 日本語学, 1986
2 "표준국어대사전" 국립국어원 두산동아,
3 市川拓司, "지금 만나러 갑니다" 랜덤하우스중앙, 2005
4 오경순, "일한 번역의 번역투 연구" 고려대학교 대학원 고려대학교 대학원, 2008
5 村上春樹, "어둠의 저편" 문학사상사, 2004
6 渡辺淳一, "실락원 1" 도서출판 창해, 1997
7 吉本, "슬픈 예감" 민음사, 2007
8 오경순, "번역투의 유혹" 이학사, 2010
9 박이문, "문명의 위기와 문화의 전환" 민음사, 1999
10 辻仁成, "냉정과 열정사이Blu" 소담출판사, 2000
11 "국어대사전" 금성출판사, 1991
12 奧田英朗, "공중그네" 은행나무, 2005
13 李仁淳, "韓国語における「的」について日本語「的」との対照を通して" 일어일문학연구 39, 2001
14 浅田次郎, "鉄道員" 集英社,
15 広田栄太郎, "近代訳語考" 東京堂出版, 1969
16 山田巌, "言語生活" 国立国語研究所, 筑摩書房, 1961
17 藤居信雄, "言語生活" 国立国語研究所, 1961
18 藤居信雄, "的ということば" 言語生活 (17), 1957
19 宋敏, "派生語形成依存形態素「的」의始原" 于雲朴炳采博士還暦記念論叢, 1985
20 鄭英淑, "日本語接辞「的」의 成立 및 韓国語로의 流入問題 考察" 日語日文学研究 25, 1994
21 이경규, "接尾辞「-的」의 日韓 対応表現에 관한 考察 - 村上春樹作『ノルウェイの森』의 翻訳用例 対照를 中心으로 -" 일본근대학연구 (21) : 113 ~ 126, 2008
22 王淑琴, "接尾辞 ‘的’の意味と ‘的’が付く語基との関係について" 日本語教育 (104), 2000
23 遠藤織枝, "接尾語的の意味と用法" 日本語教育, 1984
24 "広辞苑" 新村出編著 岩波書店, 1955
25 "大辞泉" 小学館,
26 砂川有里子, "問題な日本語" 大修館書店, 2004
27 曽野綾子, "原点を見つめて" 祥伝社, 2002
28 손재현, "借用接尾辭-的-に関する計量的考察" 번역학연구 2, 2001
29 曽野綾子, "今日をありがとう" 德間書店, 2000
30 曽野綾子, "中年以後" 光文社, 2000
妙好人は体制に順応するだけの存在か ‒機能主義社会学による第十八願の分析を通じて‒
日本軍政下のジャワ島における宣伝工作 ‒ 雑誌『ジャワ・バルDjawaBaroe』の表紙を中心に ‒
한일대학생들의 도심 스트리트 투어 이용에 관한 실증조사연구 ‒ 도시 중심상업지역의 관광맵 구성을 위한 기초연구 ‒