RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104944485

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Within Korea, the translation and publication of Korean literary works into foreign languages, is regarded as a form of promotion or publicity for the country and its literature. In recent years, the globalization of Korean literature has been one of ...

      Within Korea, the translation and publication of Korean literary works into foreign languages, is regarded as a form of promotion or publicity for the country and its literature. In recent years, the globalization of Korean literature has been one of the primary efforts promoted on the governmental level for cultural exchanges. However, there seems to be certain contradictory attitudes towards literary translation between Korea's cultural authorities and publishers in other countries. The Korean funding agencies tend to support the translation of works by respected domestic authors that are esteemed and considered to be representative works of Korean literature, while most foreign publishers want the translated books to reach a wider audience and treat the translations as a commodity that can only be justified in terms of sales. One of the most recent notable successes of a Korean translated work of literature in the US publishing market is Kyung-sook Shin’s Please Look After Mom. Another recent success story is the translation of The Vegetarian by Han Kang. This study will examine the translation and dissemination of translated Korean literature, including these two books. In particular, it will focus on the factors that should be taken into consideration when introducing Korean literary works to US and British publishing markets.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Kim, Se-jeong, "Why Korea wants Nobel Prize for literature"

      2 Lefevere, Andre, "Translation/ History /Culture: A Sourcebook" Routledge 1992

      3 Lefevere, Andre, "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      4 Lefevere, Andre, "Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context" Modern Language Association of America 1992

      5 Hull, Katie Lee, "Translated Literature"

      6 Heilbron, Johan, "Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System" 24 : 429-444, 1999

      7 Wyatt, Edward, "Tolstoy's Translators Experience Oprah's Effect"

      8 Donahaye, Jasmine, "Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland" Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University 2012

      9 Kim, Seong-kon, "The gulf between K-pop and Korean literature"

      10 Hahn, Daniel, "The Vegetarian by Han Kang review – an extraordinary story of family fallout"

      1 Kim, Se-jeong, "Why Korea wants Nobel Prize for literature"

      2 Lefevere, Andre, "Translation/ History /Culture: A Sourcebook" Routledge 1992

      3 Lefevere, Andre, "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      4 Lefevere, Andre, "Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context" Modern Language Association of America 1992

      5 Hull, Katie Lee, "Translated Literature"

      6 Heilbron, Johan, "Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System" 24 : 429-444, 1999

      7 Wyatt, Edward, "Tolstoy's Translators Experience Oprah's Effect"

      8 Donahaye, Jasmine, "Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland" Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University 2012

      9 Kim, Seong-kon, "The gulf between K-pop and Korean literature"

      10 Hahn, Daniel, "The Vegetarian by Han Kang review – an extraordinary story of family fallout"

      11 Smith, Deborah, "The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive's "Library of Korea" series"

      12 Williams, Emily, "The Translation Gap: Why More Foreign Writers Aren’t Published in America"

      13 An, Sonjae, "The Publication of Translations of Korean Literature in English" Sogang University

      14 Nancy Abelmann, "The New (Korean) Wave: A Global Social Mobility Story – Please Look After Mom" 한국학술연구원 43 (43): 399-418, 2012

      15 Lee, Hye-Kyung, "The Korean Wave: Korean Media Go Global" Routledge 185-198, 2013

      16 Heilbron, Johan, "Structure and Dynamics of the World System of Translation" 2010

      17 John Lie, "South Korean Literature in the Age of the Korean Wave:Soft Power, Literary Value, and Cultural Policy in South Korea" 한국학술연구원 44 (44): 647-668, 2013

      18 Chung, Ah-young, "Searching for literary bonanzas"

      19 Hoffert, Barbara, "Publisher's Perspective: An Interview with Knopf VP Robin Desser on Kyung-sook Shin's Please Look After Mom"

      20 Lee, Sun-young, "Novelist Shin Kyung-sook admits plagiarism"

      21 Kim, Hoo-ran, "Market principle, Culture Don’t Mix"

      22 Flood, Alison, "Man Asian literary prize winner apologises after plagiarism row"

      23 Kim, Hoo-ran, "Lost in translation? Skilled translators with literary passion are essential for overseas success of Korean literature"

      24 Fehrman, Craig, "Korean Lit Comes to America"

      25 Jung, Yeo-ul, "K-Literature: The Writing World’s New Voice" Korean Culture and Information Service 2013

      26 McKenzie, Jessica, "Hallyu: K-Pop, K-Dramas...K-Lit?"

      27 Sapiro, Gisèle, "Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France" 384 : 419-439, 2010

      28 Montgomery, Charles, "Final Paper: Suggestions for LTI Korea for the next 10 Years"

      29 Vara, Vauhini, "Do You Have to Win a Nobel Prize to Be Translated?"

      30 Montgomery, Charles, "An Introduction to Korean Literature"

      31 Kinzer, Stephen, "America Yawns at Foreign Fiction"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2007-08-20 학회명변경 한글명 : 인문과학연구소 -> 인문학연구원
      영문명 : Institute for Humanities -> Institute of Humanities
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.23 0.23 0.24
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.67 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼