1 Kim, Se-jeong, "Why Korea wants Nobel Prize for literature"
2 Lefevere, Andre, "Translation/ History /Culture: A Sourcebook" Routledge 1992
3 Lefevere, Andre, "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992
4 Lefevere, Andre, "Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context" Modern Language Association of America 1992
5 Hull, Katie Lee, "Translated Literature"
6 Heilbron, Johan, "Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System" 24 : 429-444, 1999
7 Wyatt, Edward, "Tolstoy's Translators Experience Oprah's Effect"
8 Donahaye, Jasmine, "Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland" Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University 2012
9 Kim, Seong-kon, "The gulf between K-pop and Korean literature"
10 Hahn, Daniel, "The Vegetarian by Han Kang review – an extraordinary story of family fallout"
1 Kim, Se-jeong, "Why Korea wants Nobel Prize for literature"
2 Lefevere, Andre, "Translation/ History /Culture: A Sourcebook" Routledge 1992
3 Lefevere, Andre, "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992
4 Lefevere, Andre, "Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context" Modern Language Association of America 1992
5 Hull, Katie Lee, "Translated Literature"
6 Heilbron, Johan, "Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System" 24 : 429-444, 1999
7 Wyatt, Edward, "Tolstoy's Translators Experience Oprah's Effect"
8 Donahaye, Jasmine, "Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland" Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University 2012
9 Kim, Seong-kon, "The gulf between K-pop and Korean literature"
10 Hahn, Daniel, "The Vegetarian by Han Kang review – an extraordinary story of family fallout"
11 Smith, Deborah, "The Uses of Uncertainty: Dalkey Archive's "Library of Korea" series"
12 Williams, Emily, "The Translation Gap: Why More Foreign Writers Aren’t Published in America"
13 An, Sonjae, "The Publication of Translations of Korean Literature in English" Sogang University
14 Nancy Abelmann, "The New (Korean) Wave: A Global Social Mobility Story – Please Look After Mom" 한국학술연구원 43 (43): 399-418, 2012
15 Lee, Hye-Kyung, "The Korean Wave: Korean Media Go Global" Routledge 185-198, 2013
16 Heilbron, Johan, "Structure and Dynamics of the World System of Translation" 2010
17 John Lie, "South Korean Literature in the Age of the Korean Wave:Soft Power, Literary Value, and Cultural Policy in South Korea" 한국학술연구원 44 (44): 647-668, 2013
18 Chung, Ah-young, "Searching for literary bonanzas"
19 Hoffert, Barbara, "Publisher's Perspective: An Interview with Knopf VP Robin Desser on Kyung-sook Shin's Please Look After Mom"
20 Lee, Sun-young, "Novelist Shin Kyung-sook admits plagiarism"
21 Kim, Hoo-ran, "Market principle, Culture Don’t Mix"
22 Flood, Alison, "Man Asian literary prize winner apologises after plagiarism row"
23 Kim, Hoo-ran, "Lost in translation? Skilled translators with literary passion are essential for overseas success of Korean literature"
24 Fehrman, Craig, "Korean Lit Comes to America"
25 Jung, Yeo-ul, "K-Literature: The Writing World’s New Voice" Korean Culture and Information Service 2013
26 McKenzie, Jessica, "Hallyu: K-Pop, K-Dramas...K-Lit?"
27 Sapiro, Gisèle, "Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France" 384 : 419-439, 2010
28 Montgomery, Charles, "Final Paper: Suggestions for LTI Korea for the next 10 Years"
29 Vara, Vauhini, "Do You Have to Win a Nobel Prize to Be Translated?"
30 Montgomery, Charles, "An Introduction to Korean Literature"
31 Kinzer, Stephen, "America Yawns at Foreign Fiction"