RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Representing Religion -Chinese Religions at the 1893 Chicago World Parliament of Religions- = Representing Religion -Chinese Religions at the 1893 Chicago World Parliament of Religions-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60303978

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The word 宗敎 (zongjiao in Chinese, and shukyo in Japanese) has been the translation of religion, and, as a concept, it has drawn the attention of many scholars. After reviewing the connotation of the Chinese religions represented at the 1893 Chicag...

      The word 宗敎 (zongjiao in Chinese, and shukyo in Japanese) has been the translation of religion, and, as a concept, it has drawn the attention of many scholars. After reviewing the connotation of the Chinese religions represented at the 1893 Chicago World Parliament of Religions, this article discusses the issue of the translation of the word religion in modern China. Missionaries who went to China in the nineteenth century used 敎 (jiao) to translate religion. However, as Pung Kwang Yu pointed out, it is a misunderstanding to translate the word religion as 敎 because 敎 in Chinese means education and civilization, while religion is a faith, and, thus, the two terms are not inter-translatable. This was not an isolated point of view among Chinese intellectuals. Missionaries also knew this. At the Chicago Parliament, missionaries who came from China called Christianity a religion, a word they also used to label Confucianism, Buddhism, and Taoism, thereby injecting diverse meanings into religion. Although missionaries finally compromised by using both Shangdi (上帝) and Shen (神) concurrently to translate God, Henry Blodgett mentioned Tianzhu (天主) in Parliament, which indicates that no translation could be perfect, or satisfy everyone. Religion, as a term, has a definite meaning. But, as a concept, its meaning becomes vague.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼