본 연구는 현재 기초적 수준인 한불 자동 통번역 시스템을 개발하기 위해서 불어의 태그드코퍼스에 적용될 불어의 품사태그 및 통사태그를 제안하는 데 목적이 있다. 우선, 기존에 제안된 Fr...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103253615
2017
Korean
불어 태그드코퍼스 ; 품사태그 ; 통사태그 ; 태그셋 ; 자동 번역시스템 ; French Treebank ; POS tag ; syntactic tag ; French tagged corpus ; Machine Translation System ; Tag set
KCI등재
학술저널
337-375(39쪽)
3
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 현재 기초적 수준인 한불 자동 통번역 시스템을 개발하기 위해서 불어의 태그드코퍼스에 적용될 불어의 품사태그 및 통사태그를 제안하는 데 목적이 있다. 우선, 기존에 제안된 Fr...
본 연구는 현재 기초적 수준인 한불 자동 통번역 시스템을 개발하기 위해서 불어의 태그드코퍼스에 적용될 불어의 품사태그 및 통사태그를 제안하는 데 목적이 있다. 우선, 기존에 제안된 French Treebank의 품사태그 및 통사태그의 문제점을 알아보고 그 개선책 또는 수정사항을 제안한다. 이는 다국어 자동 번역 시스템에 한 축을 이룰 한불 자동 번역 시스템 구축에 필수적인 기반이 되는 작업이다. 연구의 결과로써 품사태그에서 복합관계대명사의 품사(PPROREL) 태그, 부분관사의 품사태그(Dpart)를 제안한다. 또한, 한정사(DET) 태그의 범위 등에 대한 개선책을 제안한다. 또한 수동형 복합과거시제의 품사태그에 대한 개선책을 제시했다. 통사태그에서는 빈번한 오류의 원인이 되는 사역동사를 나타내는 통사태그의 삭제, 다양한 목적어의 종류를 구분할 수 있는 시스템의 개선책, 그리고 광범위한 용법의 MOD 태그에 대한 세분화 등을 제안했다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In this study, we propose a improvement for constructing korean-french automatic translation system based on RBMT that constitutes a Multilingual Automatic Translation System. For this, We analyze the part-of-speech(POS) tags and the syntactic tags of...
In this study, we propose a improvement for constructing korean-french automatic translation system based on RBMT that constitutes a Multilingual Automatic Translation System. For this, We analyze the part-of-speech(POS) tags and the syntactic tags of French sentences with French Treebank, and go a step further and examine the problems of the existing tagsets of French treebank.
And then, we propose a PPROREL tag for complex relational pronouns and a Dpart tag for a partial article tag. We also propose an improvement measure for the range of quantifier (DET) tags and so on. In the syntactic tag, we proposed deletion of the syntactic tag indicating the causative verb, improvement of the system that can distinguish the kinds of objects, and subdivision of the MOD tag.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 최승권, "패턴기반 영한 자동번역 시스템의 상용화를 위한 도메인 특화 방법" 한국정보과학회 39 (39): 253-260, 2012
2 윤애선, "정보학, 인문학의 숨겨진 서고를 여는 또 하나의 열쇠 - ‘인문정보학센터’의 성과와 전망 -" 인문학연구소 80 : 36-66, 2016
3 김승희, "자동 통역기술, 서비스 및 기업 동향" 29 (29): 2014
4 김상식, "자동 통번역에 대한 국내외 기술 및 시장 동향" 66 : 2017
5 김운, "자동 번역 기술 동향 및 응용 사례" 23 (23): 2008
6 김영길, "언어학과 IT기술의 융합,-자동 통번역기술을 중심으로" 2016
7 김영길, "언어장벽 해소를 위한 자동 통번역 기술 동향" 2016
8 윤애선, "언어공학에 활용하기 위한 표준국어 대사전과 세종전자사전 간 용언 어의 사상" 사단법인 한국언어학회 (56) : 197-235, 2010
9 김영길, "언어 확장형 다국어 지동통번역 기술 개발 현황" 대한전자공학회 36 (36): 2013
10 최승권, "번역 말뭉치로부터 추출한 어휘 번역 패턴의 의미 분류와 자동번역시스템에의 활용" 한국번역학회 11 (11): 277-301, 2010
1 최승권, "패턴기반 영한 자동번역 시스템의 상용화를 위한 도메인 특화 방법" 한국정보과학회 39 (39): 253-260, 2012
2 윤애선, "정보학, 인문학의 숨겨진 서고를 여는 또 하나의 열쇠 - ‘인문정보학센터’의 성과와 전망 -" 인문학연구소 80 : 36-66, 2016
3 김승희, "자동 통역기술, 서비스 및 기업 동향" 29 (29): 2014
4 김상식, "자동 통번역에 대한 국내외 기술 및 시장 동향" 66 : 2017
5 김운, "자동 번역 기술 동향 및 응용 사례" 23 (23): 2008
6 김영길, "언어학과 IT기술의 융합,-자동 통번역기술을 중심으로" 2016
7 김영길, "언어장벽 해소를 위한 자동 통번역 기술 동향" 2016
8 윤애선, "언어공학에 활용하기 위한 표준국어 대사전과 세종전자사전 간 용언 어의 사상" 사단법인 한국언어학회 (56) : 197-235, 2010
9 김영길, "언어 확장형 다국어 지동통번역 기술 개발 현황" 대한전자공학회 36 (36): 2013
10 최승권, "번역 말뭉치로부터 추출한 어휘 번역 패턴의 의미 분류와 자동번역시스템에의 활용" 한국번역학회 11 (11): 277-301, 2010
11 남웅, "무제한 한국어 의존 구문분석기 ‘PNU-KLParser 2.0’의 개발" 한국정보과학회 20 (20): 354-358, 2014
12 "http://ftb.linguist.univ-paris-diderot.fr/fichiers/public/guide-fonctions.pdf"
13 Poisson-Quinton, S, "grammaire expliquée du français" CLE 2007
14 McDonald, R, "Universal Dependency Annotation for multilingual Parsing, Association for computational Linguistics"
15 Costa-Jussà, M. R, "Study and comparison of rule-based and statiscal Catalan-Spanish machine translation systems" 31 : 245-270, 2012
16 Arun, A, "Statistical Parsing of the French Treebank" University of Edinburgh 2004
17 Delatour, Y, "Nouvelle grammaire du français" Hachette 2004
18 Abeillé, A, "Guide des annotations morpho-syntaxiques, Les mots simples – Les mots composés Corpus Le Monde"
19 Abeillé, A, "Guide des annotations en fonctions, Corpus arboré pour le français (FTB), Annotations en fonctions"
20 Abeillé, A, "Guide des annotations en constituants, Corpus arboré pour le français (FTB), Annotations en constituants, Les syntagmes"
21 Abeillé, A, "Guide des annotateurs"
22 Danlos, L, "FDTB1, première étape du projet «French Discourse Treebank» : repérage des connecteurs de discours en corpus, discours (2015), N° 17"
23 Crabbé B, "Expériences d’analyse syntaxique statistique du français"
24 Candito M, "Dépendance syntaxique de surface pour le français, (2010).(V.1.1)"
25 Candito M, "Dépendance syntaxique de surface pour le français (2013).(V.1.3)"
26 Abeillé, A, "Building a treebank for French"
조선에서의 한국어학 연구의 형성과 전개에 영향을 끼친 유럽과 일본의 학술적 네트워크 탐색
유럽 동양학자 레옹 드 로니의 탄생 과정과 그의 한국학 저술에 관한 서지 검토
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2014-01-03 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Cogito | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.72 | 0.72 | 0.61 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.53 | 0.52 | 1.183 | 0.4 |