RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      최재서의 일본어 번역표현 연구 - 이태준 「꽃나무는 심어놓고」와박화성 「한귀」의 번역을 중심으로 - = A Study on Choi Jae‐seo’s Expressions of Translation in Japanese ‐ Focusing on his Translations of Lee Tae‐jun’s “Planted Flower Trees” and Park Hwa‐seong’s “Drought-god” -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105430806

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article compares Lee Tae‐jun’s “Planted Flower Trees” and Park Hwa‐seong’s “Drought-god” translated by Choi Jae-seo into Japanese in 1936, to explore the characteristics of the expression and Choi Jae-seo’s intention. While Choi...

      This article compares Lee Tae‐jun’s “Planted Flower Trees” and Park Hwa‐seong’s “Drought-god” translated by Choi Jae-seo into Japanese in 1936, to explore the characteristics of the expression and Choi Jae-seo’s intention. While Choi Jae-seo changed the tone of female characters to urban in the translation of “Drought‐god” in Japanese, he used a regional dialect for the male characters and hid the asset of the farmer who could read the text. While Choi Jae-seo expresses the male character as a simple, moral farmer, the woman character is expressed as an intellectual, but, she is expressed as a wife falling into a totem faith because of the drought. It may be the result of being conscious of the contempt that the Japanese readers might have against Joseon‐people. In the “Planted Flower Trees”, he hides the fact that the evil landlord, who is the cause of hero’s departure, is a Japanese as he deliberately uses an inverted-black-type, but it can also be restored from other parts. Choi Jae‐seo sought a compromise between the repression of the empire and the writer’s mission. In Choi Jae‐seo’s translation version of “Drought-god”, the characters are mostly marked as a general noun, which causes to get the distance between the readers and the characters. It would have been the distance between the Japanese and the Joseon people that Choi Jae-seo felt.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 글은 1936년 최재서가 일본어로 번역한 이태준의 「櫻は植えたが(원제: 꽃나무는 심어놓고)」와 박화성 「旱鬼(원제: 한귀)」를 원작과 비교해 그 표현의특징과 최재서의 의도에 대해 고...

      이 글은 1936년 최재서가 일본어로 번역한 이태준의 「櫻は植えたが(원제: 꽃나무는 심어놓고)」와 박화성 「旱鬼(원제: 한귀)」를 원작과 비교해 그 표현의특징과 최재서의 의도에 대해 고찰한 것이다. 최재서는 「한귀」 번역본에서 여성인물의 어투를 도시적으로 바꾼 반면 남성인물에게는 사투리를 사용하게 하고, 글을 읽을 줄 아는 농민임을 숨겼다. 최재서는 남성인물을 순박하고 도덕적인농부로, 여성인물을 지적이지만 가뭄으로 인해 토속신앙에 빠지고 만 아내로 표현했다. 그것은 일본인 독자의 조선인에 대한 멸시감정을 의식한 결과일 것이다.
      「꽃나무는 심어놓고」에서는 주인공이 실향하는 원인인 악덕지주가 일본인임을복자로 숨기지만 그것은 그 밖의 부분에서 복원이 가능하기도 하다. 최재서는제국의 탄압과 작가의 사명 사이에서 타협점을 모색했다. 최재서의 「한귀」 번역본에서 등장인물을 주로 일반명사로 서술되며 이는 독자와 등장인물의 거리를 멀어지게 하고 있다. 이 거리는 최재서가 느끼고 있는 일본인과 조선의 거리이기도 했을 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최재서, (창간) : 35-, 1941

      2 최재서, "「풍자문학론」 3"

      3 최재서, "「풍자문학론」 2"

      4 최재서, "「풍자문학론」 1"

      5 박화성, "한귀" 조선일보사 1 (1): 250-265, 1935

      6 이경훈, "한국 근대 일본어 평론 좌담회 선집(1939-1944)" 역락 67-, 2009

      7 김문집, "재서의 화역과 홍효민씨의 신혼평론" 3 (3): 146-, 1937

      8 이명희, "박화성의 ‘일본어소설’ 「旱鬼」연구 - 원본과 최재서 번역본의 비교를 통한 다층성 분석 -" 한국일본어문학회 1 (1): 235-253, 2016

      9 최재서, "문학과 지성" 인문사 120-130, 1938

      10 박화성, "나의 교유록-일어로 번역된 한귀"

      1 최재서, (창간) : 35-, 1941

      2 최재서, "「풍자문학론」 3"

      3 최재서, "「풍자문학론」 2"

      4 최재서, "「풍자문학론」 1"

      5 박화성, "한귀" 조선일보사 1 (1): 250-265, 1935

      6 이경훈, "한국 근대 일본어 평론 좌담회 선집(1939-1944)" 역락 67-, 2009

      7 김문집, "재서의 화역과 홍효민씨의 신혼평론" 3 (3): 146-, 1937

      8 이명희, "박화성의 ‘일본어소설’ 「旱鬼」연구 - 원본과 최재서 번역본의 비교를 통한 다층성 분석 -" 한국일본어문학회 1 (1): 235-253, 2016

      9 최재서, "문학과 지성" 인문사 120-130, 1938

      10 박화성, "나의 교유록-일어로 번역된 한귀"

      11 이태준, "꽃나무는 심어놓고" 동아일보사 3 (3): 174-179, 1933

      12 張赫宙, "餓鬼道" 改造社 14 (14): 1-39, 1932

      13 真船豊, "裸の街" 改造社 18 (18): 37-80, 1936

      14 李光洙, "萬爺の死" 改造社 18 (18): 162-177, 1936

      15 芥川龍之介, "芥川龍之介集" 改造社 279-, 1928

      16 編輯人, "編集だより" 改造社 18 (18): 144-, 1936

      17 최재서, "編譯者の言葉" 改造社 18 (18): 36-, 1936

      18 湯浅克衛, "移民" 改造社 18 (18): 85-115, 1936

      19 高田保, "河童" 改造社 18 (18): 402-409, 1936

      20 李泰俊, "櫻は植えたが" 改造社 18 (18): 29-37, 1936

      21 波田野節子, "李光洙の日本語小説と同友会事件" 232 : 43-77,

      22 張赫宙, "月姬と 僕" 改造社 18 (18): 22-54, 1936

      23 朴花城, "旱鬼" 改造社 18 (18): 38-50, 1936

      24 小林多喜二, "小林多喜二全集" ナウカ 2-, 1935

      25 서승희, "‘모던’과 ‘조선’, 그 번역의 (불)가능성 -최재서의 번역을 중심으로" 한국문학연구학회 (53) : 65-101, 2014

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-13 학술지등록 한글명 : 국제어문
      외국어명 : Korean Language and Literature in International Context
      KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.7 0.7 0.75
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.76 1.32 0.2
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼