RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      漢文 文法書 原典資料 活用의 誤謬 問題 = Problem In Use of Chinese Grammar Origined Data

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104147518

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Chinese Grammar Book is used as a textbook of Chinese writing grammar in colleges, and it is the book that students want to refer to study Chinese analytically. Recently, there are many books in this area published. In this paper, 5 Chinese writing grammar books are used to look into errors of original text and practical use. Chinese Grammar Book’s error is divided into problems of cited original text and the translated original text. First of all, problems of citation are analyzed in Chinese character, a source book, an example, and punctuation, and problems of translation were analyzed in interpretation, explanation, and ways of translation. As a result, we found many clerical errors, omitted words, mispunctuation, misinterpretation, and so on.
      In this manner, the reason of many errors is an opportunistic writing attitude and in sufficiency of Chinese grounding. Furthermore, the real problem is that they translated Chinese Grammar Book with only having a good command of foreign language skill. To solve these problems, academic world has to cooperate with the others based on respect. From the first step of writing, they should cooperate with scholars in the area. Moreover, young scholars should be reared and let them maintain this mission. To do so, respect of Chinese education must be strengthened in the course of education. To hand over our great cultural asset, we can’t ignore undeserving Chinese education.
      번역하기

      Chinese Grammar Book is used as a textbook of Chinese writing grammar in colleges, and it is the book that students want to refer to study Chinese analytically. Recently, there are many books in this area published. In this paper, 5 Chinese writing gr...

      Chinese Grammar Book is used as a textbook of Chinese writing grammar in colleges, and it is the book that students want to refer to study Chinese analytically. Recently, there are many books in this area published. In this paper, 5 Chinese writing grammar books are used to look into errors of original text and practical use. Chinese Grammar Book’s error is divided into problems of cited original text and the translated original text. First of all, problems of citation are analyzed in Chinese character, a source book, an example, and punctuation, and problems of translation were analyzed in interpretation, explanation, and ways of translation. As a result, we found many clerical errors, omitted words, mispunctuation, misinterpretation, and so on.
      In this manner, the reason of many errors is an opportunistic writing attitude and in sufficiency of Chinese grounding. Furthermore, the real problem is that they translated Chinese Grammar Book with only having a good command of foreign language skill. To solve these problems, academic world has to cooperate with the others based on respect. From the first step of writing, they should cooperate with scholars in the area. Moreover, young scholars should be reared and let them maintain this mission. To do so, respect of Chinese education must be strengthened in the course of education. To hand over our great cultural asset, we can’t ignore undeserving Chinese education.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      漢文 文法書는 대학에서 漢文文法 과목의 교재로 사용되기도 하며, 한문을 분석적으로 공부하려는 사람들이 교과서처럼 참고하는 책이다. 최근에 이와 관련된 책들이 많이 번역 출간되고 있는데, 본고에서는 5종의 한문 문법서를 대상으로 原典資料 活用의 오류 문제를 살펴보았다.
      한문 문법서의 오류는 原文을 인용할 때의 문제점과 그 原文을 國譯할 때의 문제점으로 大別할 수 있다. 먼저 引用上의 문제에 대해서는 漢字, 出典, 例文, 句讀의 네 가지로, 國譯上의 문제에 대해서는 飜譯, 解說, 飜譯 方式의 세 가지로 나누어 분석하였다. 그 결과 誤字, 脫字, 簡化字의 노출, 飜譯文과 일치하지 않는 句讀, 기상천외한 번역 등 많은 문제점을 발견할 수 있었다.
      이처럼 오류가 많은 원인은 便宜主義的인 執筆 자세와 집필진의 漢字ㆍ漢文에 대한 素養의 부족에서 찾을 수 있다. 더욱 문제인 것은 한자ㆍ한문에 대한 소양이 부족한 상태에서 단지 外國語 구사능력만 가지고, 한문 문법서를 번역했다는 점이다.
      이러한 문제점을 해결하기 위해서는 學界에서도 이제는 각자의 전문 영역을 서로 존중해주면서 協業을 해야 한다고 생각한다. 집필 단계에서부터 관련 영역 학자들에게 자문하거나 그들과 共助하는 체제를 만들어 나가는 것이 바람직하다고 생각한다. 또한 전문 역량을 갖춘 젊은 인재들을 육성하여 그들에게 이러한 所任을 잇게 하는 것이다. 그러기 위해서는 敎育課程에서 漢文敎育의 位相을 강화해야 한다. 우리 선조들이 만들어낸 文化遺産을 바르게 읽고 후손에게 물려주기 위해서는 이제 더 이상 漢文敎育을 부실하게 해서는 안 된다.
      번역하기

      漢文 文法書는 대학에서 漢文文法 과목의 교재로 사용되기도 하며, 한문을 분석적으로 공부하려는 사람들이 교과서처럼 참고하는 책이다. 최근에 이와 관련된 책들이 많이 번역 출간되고 ...

      漢文 文法書는 대학에서 漢文文法 과목의 교재로 사용되기도 하며, 한문을 분석적으로 공부하려는 사람들이 교과서처럼 참고하는 책이다. 최근에 이와 관련된 책들이 많이 번역 출간되고 있는데, 본고에서는 5종의 한문 문법서를 대상으로 原典資料 活用의 오류 문제를 살펴보았다.
      한문 문법서의 오류는 原文을 인용할 때의 문제점과 그 原文을 國譯할 때의 문제점으로 大別할 수 있다. 먼저 引用上의 문제에 대해서는 漢字, 出典, 例文, 句讀의 네 가지로, 國譯上의 문제에 대해서는 飜譯, 解說, 飜譯 方式의 세 가지로 나누어 분석하였다. 그 결과 誤字, 脫字, 簡化字의 노출, 飜譯文과 일치하지 않는 句讀, 기상천외한 번역 등 많은 문제점을 발견할 수 있었다.
      이처럼 오류가 많은 원인은 便宜主義的인 執筆 자세와 집필진의 漢字ㆍ漢文에 대한 素養의 부족에서 찾을 수 있다. 더욱 문제인 것은 한자ㆍ한문에 대한 소양이 부족한 상태에서 단지 外國語 구사능력만 가지고, 한문 문법서를 번역했다는 점이다.
      이러한 문제점을 해결하기 위해서는 學界에서도 이제는 각자의 전문 영역을 서로 존중해주면서 協業을 해야 한다고 생각한다. 집필 단계에서부터 관련 영역 학자들에게 자문하거나 그들과 共助하는 체제를 만들어 나가는 것이 바람직하다고 생각한다. 또한 전문 역량을 갖춘 젊은 인재들을 육성하여 그들에게 이러한 所任을 잇게 하는 것이다. 그러기 위해서는 敎育課程에서 漢文敎育의 位相을 강화해야 한다. 우리 선조들이 만들어낸 文化遺産을 바르게 읽고 후손에게 물려주기 위해서는 이제 더 이상 漢文敎育을 부실하게 해서는 안 된다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한문 자료의 오류 문제- 제7차 교육과정에 따른 고등학교 「국어」ㆍ「문학」 교과서를 중심으로" 한국한문교육학회 (24) : 137-180, 2005

      2 "한문 문법의 분석적 이해" 계명대학교 출판부 2001

      3 "제7차 교육과정에 따른 中學校 漢文 敎科書의 問題" 우리한문학회 10집 : 339-365, 2004b

      4 "虛辭大辭典" 현암사 2003

      5 "管 仲 管子"

      6 "漢文科 敎材의 問題- 제7차 교육과정 高等學校 漢文 敎科書를 중심으로" 한국한문교육학회 (22) : 151-190, 2004a

      7 "惟[唯, 維]+目的語+助詞+動詞’ 구문 연구" 한국한문교육학회 (12) : 133-164, 1998

      8 "中國古代語法" 신아사 1997

      1 "한문 자료의 오류 문제- 제7차 교육과정에 따른 고등학교 「국어」ㆍ「문학」 교과서를 중심으로" 한국한문교육학회 (24) : 137-180, 2005

      2 "한문 문법의 분석적 이해" 계명대학교 출판부 2001

      3 "제7차 교육과정에 따른 中學校 漢文 敎科書의 問題" 우리한문학회 10집 : 339-365, 2004b

      4 "虛辭大辭典" 현암사 2003

      5 "管 仲 管子"

      6 "漢文科 敎材의 問題- 제7차 교육과정 高等學校 漢文 敎科書를 중심으로" 한국한문교육학회 (22) : 151-190, 2004a

      7 "惟[唯, 維]+目的語+助詞+動詞’ 구문 연구" 한국한문교육학회 (12) : 133-164, 1998

      8 "中國古代語法" 신아사 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022-05-19 통합 KCI등재
      2022-04-30 학술지명변경 한글명 : 漢文敎育硏究 -> 漢文敎育論集 KCI등재
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2021 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-05-26 학술지명변경 외국어명 : Journal of Korean Classical Chinese Education -> Journal of Chinese Characters Education in Korea KCI등재
      2015-04-01 학회명변경 영문명 : 미등록 -> Society for Korea Classical Chinese Education KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.45 0.45 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.48 0.48 0.763 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼