RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 성경의 직분 용어의 번역과 기독교의 토착화에 대한 연구 = A Linguistic Study on the Korean translated terms concerning the ecclesiastic offices in the Bible

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106492181

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The goal of this study is to examine certain organic relation between the choice of some Korean translated words and the nativization of foreign thought, especially, to reveal the reality of linguistic nativization of the Christian Bible by analyzing ...

      The goal of this study is to examine certain organic relation between the choice of some Korean translated words and the nativization of foreign thought, especially, to reveal the reality of linguistic nativization of the Christian Bible by analyzing the transition of terms concerning ecclesiastic offices as shown in the Korean versions of the Bible.
      The Korean Bible is not a text in the period of the Middle Korean when the use of Hangeul started in earnest. It is not a classic literature like the Korean annotation of the Buddhist and the Confucian scriptures which were published by a national organization. The Christianity, moreover, has not been like Buddhism and Confucianism that governed the political system of our nation as a national religion or traditional values. For these reasons, unfortunately, a prejudice is formed that the Korean translation of the Christian Bible was not influential to our linguistic life of the early twentieth century because of its coarse representation, different from that of the Buddhist and Confucian scriptures. This prejudice has prevented the scholars of Korean language from researching the Korean Bible in that field of study.
      This paper, however, verifies the linguistic signification of studying the Korean Bible. Missionaries, the main translators of the Bible in Korean, published the grammar textbook of Korean language and Korean dictionaries, even before the Koreans did not establish the grammatical system of Korean.
      This fact strongly motivated the researcher to investigate how important and influential the Korean Bible was to the linguistic life of the Koreans in the early twentieth century, by focusing Korean translated terms of ecclesiastic offices (especially, pastor, presbyter, and deacon), which were already used in a different context and nuance.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구의 목적은 번역어의 선택과 외래 사상의 토착화 사이에 어떤 유기적인 관계가 있는지를 분석하는 것이다. 구체적으로는 한국어 번역 성경에서 확인되는 직분 용어의 변천을 고찰하...

      본 연구의 목적은 번역어의 선택과 외래 사상의 토착화 사이에 어떤 유기적인 관계가 있는지를 분석하는 것이다. 구체적으로는 한국어 번역 성경에서 확인되는 직분 용어의 변천을 고찰하여 개신교 성경의 언어적 토착화의실재를 규명하는 것이다.
      개신교 번역 성경은 한글의 역사가 시작된 중세국어 시기부터 있어온 문헌이 아니다. 불경이나 유학서 언해처럼 국가 기관에서 그 간행을 주관한적도 없는 간행물이다. 또, 불교나 유교처럼 기독교가 우리 민족의 전통적 이념이었거나 정치 체계를 주도적으로 이끌었던 적도 없었다. 그래서 개신교 번역서가 불경이나 유학서만큼 정제되고, 우리의 어문 생활에 영향력이있는 텍스트가 아닐 것이라는 편견이 있다. 그래서 그간 국어사, 혹은 국어학적 연구에서 개신교 성경 텍스트가 상대적으로 많이 다루어지지 않았다. 그러나 우리 역사에서 한국어 번역 성경 이전에 그만큼 국문 사용을 활성화시킨 텍스트가 있었는지 생각해 볼 필요가 있다. 또, 우리 스스로 한국어문법의체계를 잡기도 전에 서양 선교사들에 의해 조선어 문법서가 나왔고, 선교사들이 자신들의 조선어 공부를 위해 이중어 사전까지 편찬했다는 사실을 상기해보자. 이 사실들을 부정할 수 없다면, 그들이 가장 오랜 시간 정성을쏟아 집필한 가장 방대한 양의 자료인 한국어 번역 성경을 국어사 연구에서더 적극적으로 활용할 방안을 고민해야 한다. 본 연구에서 고찰하는‘목사, 장로, 집사’는 현재 개신교 교회에서, 마치 개신교 전문 용어인 것처럼 쓰이고 있는 항존 직분 용어이지만 이 용어들은 모두 이미 우리의 전통적 체제안에서 사용되고 있었던 용어들이었다. 따라서 본 연구는 기독교의 직분 용어에 대한 연구이자 우리의 전통 용어에 대한 국어사적 연구이기도 하다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "호주국립도서관"

      2 이덕주, "한글 성서 번역사 개관" 한국교회사문헌연구원 1 : 1-48, 2002

      3 "한국사사전"

      4 "한국사데이터베이스"

      5 "한국민족문화대백과"

      6 김봉희, "한국 기독교 문서 간행사 연구" 이화여대 출판부 1987

      7 박재연, "필사본고어대사전" 학고방 2010

      8 국립국어원, "표준국어대사전" 두산동아 1999

      9 유경민, "최초의 완역본 『신약젼셔』(1900-1904-1906)의 완성 과정에 대한 국어학적 연구" 한국언어문학회 (90) : 67-99, 2014

      10 김진소, "천주교 전주교구사 I" 천주교 전주교수 1998

      1 "호주국립도서관"

      2 이덕주, "한글 성서 번역사 개관" 한국교회사문헌연구원 1 : 1-48, 2002

      3 "한국사사전"

      4 "한국사데이터베이스"

      5 "한국민족문화대백과"

      6 김봉희, "한국 기독교 문서 간행사 연구" 이화여대 출판부 1987

      7 박재연, "필사본고어대사전" 학고방 2010

      8 국립국어원, "표준국어대사전" 두산동아 1999

      9 유경민, "최초의 완역본 『신약젼셔』(1900-1904-1906)의 완성 과정에 대한 국어학적 연구" 한국언어문학회 (90) : 67-99, 2014

      10 김진소, "천주교 전주교구사 I" 천주교 전주교수 1998

      11 김선희, "중세 기독교적 세계관의 유교적 변용에 관한 연구" 이화여자대학교 대학원 2008

      12 "중국어본 성경 사이트"

      13 홍경숙, "존 로스의 한국사" 살림 2010

      14 "일본국회도서관 명치기 자료 라이브러리"

      15 신복룡, "은자의 나라 한국" 집문당 1999

      16 한글학회, "우리말큰사전" 어문각 1991

      17 신의연, "양정균 《代疑续编》속 용어로 보는 중국 초기 기독교 유교적 변용의 일면" 한국중국문화학회 (57) : 187-207, 2018

      18 민희식, "성서의 뿌리(신약): 그리스·인도사상과 신약성서" 도서출판 블리리본 2018

      19 류형기, "성서사전" 기독교 대한감리회 총리원 1960

      20 김경원, "명말 사대부의 그리스도교에 대한 이해" 장신대 2015

      21 류대영, "대한성서공회사 II: 번역·반포와 권서사업" 대한성서공회 1994

      22 "대한성서공회"

      23 유경민, "국한혼용문 성경과 현대 한국어 문체의 상관성" 반교어문학회 (38) : 163-194, 2014

      24 이숭녕, "국어대사전" 삼성문화사 1995

      25 한국교회사문헌연구원, "韓國聖經大全集 권1-권60" 한국교회사문헌연구원 2002

      26 白樂濬, "韓國改新敎史:1832-1910" 연세대학교 출판부 1973

      27 양주삼, "閔休先生實記" 대영성서공회 1937

      28 최태영, "聖經飜譯이 語文生活에 미친 影響" 한국종교학회 4 : 231-243, 1988

      29 上海廣學會, "聖經辭典(Dictionary of the Bible)" 上海廣學會 1916

      30 장로교 신학교 교사회, "聖經辭典" 朝鮮耶蘇敎書會 1927

      31 相浦忠雄, "聖書辭典" 日本基督敎團出版部 1961

      32 유경민, "國漢 混用文 聖經의 定着 過程 -『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』를 중심으로-" 국어사학회 (13) : 267-305, 2011

      33 "http://www.biblegateway.com/versions/"

      34 "http://www.bible4u.pe.kr/"

      35 Gale, James Scarth, "The Unabridged Korean-English Dictionary(韓英大辭典)" The christian literature society of korea 1931

      36 Ridel, Félix-Clair, "Dictionaire Coréen-Francais(한불뎐), 歷代 韓國 文法大系 ; 第2部 第6冊" 1880

      37 Gale, James Scarth, "A Korean-English dictionary(韓英字典)" Kelly & Co 1897

      38 Gale, James Scarth, "A Korean-English dictionary(韓英字典)" Fukuin Printing 1911

      39 Underwood, Horace Grant, "A Concise Dictionary of Korean Language(한영·영한자전)" Kelly & Walsh LTD 1890

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.68 0.68 0.69
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.65 0.64 1.27 0.06
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼