- 1. 서론
- 2. 한중 기계번역기 개발 현황
- 3. 기계번역을 위한 한중 뉴스 표제의 지식
- 4. 기계번역 적용 및 평가
- 5. 결론
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100260140
2014
Korean
800
KCI등재
학술저널
333-362(30쪽)
10
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이현우, "현대 국어의 명사구의 구조 연구" 서울大學校 大學院 1995
2 황은하, "한중 뉴스 표제의 대조 분석 및 기계번역 응용" 연세대학교 대학원 2012
3 박현아, "한국어 서술성 명사의 실현 양상 연구" 고려대학교 대학원 2006
4 황은하, "한・중 인터넷 신문 기사 표제 병렬말뭉치 연구 —기계번역을 위한 시험적 연구" 한국번역학회 10 (10): 217-245, 2009
5 안동환, "코퍼스기반 번역학: 이론, 연구결과, 응용" 동인 2008
6 박상규, "응용특화 한중영 자동번역 기술 개발에 관한 연구" 한국전자통신연구원 2009
7 송경화, "신문 기사의 코퍼스 언어학적 분석" 고려대학교 대학원 2006
8 정희정, "서술성 명사의 통사적 특성" 7 : 7-34, 1997
9 유현경, "병렬말뭉치 구축과 응용" 25 : 5-40, 2009
10 황은하, "말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구" 한국번역학회 14 (14): 283-311, 2013
1 이현우, "현대 국어의 명사구의 구조 연구" 서울大學校 大學院 1995
2 황은하, "한중 뉴스 표제의 대조 분석 및 기계번역 응용" 연세대학교 대학원 2012
3 박현아, "한국어 서술성 명사의 실현 양상 연구" 고려대학교 대학원 2006
4 황은하, "한・중 인터넷 신문 기사 표제 병렬말뭉치 연구 —기계번역을 위한 시험적 연구" 한국번역학회 10 (10): 217-245, 2009
5 안동환, "코퍼스기반 번역학: 이론, 연구결과, 응용" 동인 2008
6 박상규, "응용특화 한중영 자동번역 기술 개발에 관한 연구" 한국전자통신연구원 2009
7 송경화, "신문 기사의 코퍼스 언어학적 분석" 고려대학교 대학원 2006
8 정희정, "서술성 명사의 통사적 특성" 7 : 7-34, 1997
9 유현경, "병렬말뭉치 구축과 응용" 25 : 5-40, 2009
10 황은하, "말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구" 한국번역학회 14 (14): 283-311, 2013
11 황은하, "동사 패턴에 기반한 한중 기계번역" 한국중국언어학회 2002
12 이민행, "독-한 명사구 기계번역시스템의 구축" 2 (2): 79-105, 1998
13 이민행, "기계번역 시스템 측정 장치 연구" 2 (2): 185-220, 1998
14 서상규, "국어정보학 입문" 태학사 1999
15 崔炅鳳, "국어명사의 의미구조 연구" 高麗大學校 大學院 1997
16 서상규, "국어 특수 자료 구축의 성과와 전망" 19 (19): 35-57, 2009
17 이병규, "국어 술어명사문 연구" 연세대학교 대학원 2001
18 구글, "구글 번역이 이루어지는 과정 알아보기"
19 이인묵, "구글 기계번역 책임자 베누고팔" 조선비즈
20 尹世超, "標題語法"
21 Kenji Ono, "Translation of News Headlines" 2003
22 R.M.K. Sinha, "Translating News Headings from English to Hindi"
23 Takehiko Yoshimi, "Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing" 16 (16): 2001
24 John Hutchins, "Example-based machine translation - a review and commentary"
25 Arnold, D, "Evaluation: An Assessment" 8 : 1-24, 1993
26 Diganta, S, "A Semantics-based English-Bengali EBMT System for translating News Headlines" MT SUMMIT X 2005
27 이봉원, "(2001 신진연구자) 북한 및 통일 관련 논문집(제5권): 북한실태(사회)" 통일부 2002
제인 오스틴의『오만과 편견』에 나타나는 형식문체소의 번역
한국 통번역학 관련 학술지의 논문 심사과정에 관한 소고
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |