RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      김억의 『원정』연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99698871

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This is an empirical study on Kim-eok’s 『The Gardner』. It examines that his work is a direct translation through comparing his translation and that of japanese(吉田絃二郞). His translation is a direct translation and also expresses delicate emotion of the poetic narrator effectively. Moreover, he expression about the dialogue between the queen and the courtier, and the antiquated style of talk is very adequate in Korean. Which shows most satisfactorily that he has a talent as a highly skilled translater.
      Concretely, he used elegant royal court language in the poems that have complex image by the longing for a queen, a courtier, and a woman. In addition, he used delicate and natural Korean expressions in such as the personal pronoun, the demonstrative pronoun, and also the honorific form of Korean. Kim-eok’s 『Gitanjali』 is wonderful as the first translated book in Korean and direct translation full of literary implication. 『Crescent』 shows his endeavor and talent to express the unique style of the ‘words of children’. In 『The Gardner』, you can see that he is an expert level translater who expresses effectively the fussy literary style which is hard to translate and full of Western royal court language.
      Futhermore, his development of the ‘creative translation’ and success of the ‘reinforcement’ as a actualization of the view on creative translation have the meaning in the history of literature and spirit. It’s value is doubled, because he is a pioneer who accept Western culture independently on the basis of direct translation in the Japanese colonial period.
      번역하기

      This is an empirical study on Kim-eok’s 『The Gardner』. It examines that his work is a direct translation through comparing his translation and that of japanese(吉田絃二郞). His translation is a direct translation and also expresses delicate...

      This is an empirical study on Kim-eok’s 『The Gardner』. It examines that his work is a direct translation through comparing his translation and that of japanese(吉田絃二郞). His translation is a direct translation and also expresses delicate emotion of the poetic narrator effectively. Moreover, he expression about the dialogue between the queen and the courtier, and the antiquated style of talk is very adequate in Korean. Which shows most satisfactorily that he has a talent as a highly skilled translater.
      Concretely, he used elegant royal court language in the poems that have complex image by the longing for a queen, a courtier, and a woman. In addition, he used delicate and natural Korean expressions in such as the personal pronoun, the demonstrative pronoun, and also the honorific form of Korean. Kim-eok’s 『Gitanjali』 is wonderful as the first translated book in Korean and direct translation full of literary implication. 『Crescent』 shows his endeavor and talent to express the unique style of the ‘words of children’. In 『The Gardner』, you can see that he is an expert level translater who expresses effectively the fussy literary style which is hard to translate and full of Western royal court language.
      Futhermore, his development of the ‘creative translation’ and success of the ‘reinforcement’ as a actualization of the view on creative translation have the meaning in the history of literature and spirit. It’s value is doubled, because he is a pioneer who accept Western culture independently on the basis of direct translation in the Japanese colonial period.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 『원정』의 원어역 여부
      • 3. 창작적 번역의 심화로서의 『원정』
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • 1. 서론
      • 2. 『원정』의 원어역 여부
      • 3. 창작적 번역의 심화로서의 『원정』
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 오세영, "한국낭만주의 시연구" 일지사 1980

      2 김용직, "한국근대시사 上" 학연사 1994

      3 김억, "잃어진 진주" 평문관 1924

      4 김억, "오뇌의 무도" 광익서관 1921

      5 김윤식, "에스페란토 문학을 통해 본 김억의 역시 攷, In 근대한국문학연구" 일지사 1973

      6 박경수, "안서 김억 전집" 한국문화사 1987

      7 김억, "신월" 문우당 1924

      8 구인모, "시, 혹은 조선시란 무엇인가-김억의「작시법」에 대하여" 동국대학교문화학술원한국문학연구소 25 : 297-316, 2002

      9 김욱동, "번역과 한국의 근대" 소명출판 53-, 2010

      10 박슬기, "김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성" 한국현대문학회 (30) : 103-132, 2010

      1 오세영, "한국낭만주의 시연구" 일지사 1980

      2 김용직, "한국근대시사 上" 학연사 1994

      3 김억, "잃어진 진주" 평문관 1924

      4 김억, "오뇌의 무도" 광익서관 1921

      5 김윤식, "에스페란토 문학을 통해 본 김억의 역시 攷, In 근대한국문학연구" 일지사 1973

      6 박경수, "안서 김억 전집" 한국문화사 1987

      7 김억, "신월" 문우당 1924

      8 구인모, "시, 혹은 조선시란 무엇인가-김억의「작시법」에 대하여" 동국대학교문화학술원한국문학연구소 25 : 297-316, 2002

      9 김욱동, "번역과 한국의 근대" 소명출판 53-, 2010

      10 박슬기, "김억의 번역론, 조선적 운율의 정초 가능성" 한국현대문학회 (30) : 103-132, 2010

      11 최라영, "김억의 번역과 번역관 연구 — 『기탄자리』를 중심으로" 한국시학회 (33) : 335-362, 2012

      12 최라영, "김억의 번역과 번역관 고찰 - 『잃어진 진주』를 중심으로" 한국어문학회 114 (114): 401-439, 2011

      13 최라영, "김억의 『신월』 연구" 한국시학회 (35) : 445-469, 2012

      14 최라영, "김억의 ‘창작적 번역’ 연구 - <잃어진 진주>와 <기탄자리>를 중심으로 -" 한국어문학회 (117) : 267-288, 2012

      15 김억, "기탄자리" 이문관 1923

      16 김진희, "근대 문학의 場과 김억의 상징주의 수용" 한국문학이론과비평학회 8 (8): 334-357, 2004

      17 小林愛雄, "近代詩歌集" 估堂書肆 1918

      18 조동구, "岸曙 金億 硏究: 詩論과 詩의 변모과정을 중심으로" 延世大學校 大學院 1989

      19 김억, "園丁" 애동서관 1924

      20 增野三良, "印度新詩集" 東雲堂書店 1915

      21 吉田絃二郞, "タゴ一ルの哲學と文藝" 大同館書店 1915

      22 花園綠人, "タゴルの詩と文" ジャパンタイムス學生號出版所 1915

      23 Tagore, "THE GARDENER" Macmillan 1913

      24 Tagore, "THE CRESCENT MOON" Macmillan Co. 1913

      25 Arthur Symons, "POEMS BY ARTHUR SYMONS, VOLUME I, II" WILLIAM HEINEMANN 1912

      26 Tagore, "GITANJALI" Macmillan Co. 1913

      27 이수정, "<님의 침묵>에 나타난 R. 타고르의 영향관계 연구" 서울대학교국어국문학과 28 : 459-470, 2003

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-07-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.56 0.56 0.56
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.53 0.99 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼