RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A77273954

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Language, Translation and Identity, Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 121-140 Inspired by my own experience of reading and translating a book written by a French translator, Antoine Berman, I am going to suggest my problematics in this pa...

      Language, Translation and Identity, Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 121-140 Inspired by my own experience of reading and translating a book written by a French translator, Antoine Berman, I am going to suggest my problematics in this paper as follows: (1) Translation is the threshold from which changes of a language begin and a window where the results of such changes show. (2) Therefore, translation provides a vital clue to the issue of nature or identity of a language. (3) After all, the matter of translation is that of language exceeding a level of communication and, at the same time, that of world views or thinking. In the main body, I argue that the issue of identity in language can be divided into two sides in tension; one that regards a language as a fixed invariable and the other that considers a language as a variable or moving. The former is mostly backed by paraphrasers, while the latter is supported by literalists. The former believes that a mother tongue is "untouchable" and communication is the core of a language and translation. The latter reckons that the nature of translation is pursuing changes and expansion of a mother tongue by introducing "the foreign". In this respect, Lawrence Venuti's approach of "foreignazation" and Gilles Deleuze's strategy of "minor language" are definitely worth noting. In conclusion, I agree on Berman's insight that "the nature of translation is opening, dialogue, hybrid and decenterment" and claim that Venuti pursues hybrid, while Deleuze seeks decenterment. As Luther emphasized a strong encounter with the foreign when he translated the bible in German, I insist that a close relation with the foreign texts is required for Korean to take shape.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 들어가는 말
      • Ⅱ. 본론
      • 1. 정체성의 문제란 무엇인가?
      • 2. 언어의 정체성 문제에서 번역의 기능과 역할에 대한 상반된 입장들
      • Ⅰ. 들어가는 말
      • Ⅱ. 본론
      • 1. 정체성의 문제란 무엇인가?
      • 2. 언어의 정체성 문제에서 번역의 기능과 역할에 대한 상반된 입장들
      • 3. 베누티(Lawrence Venuti)와 들뢰즈(Gilles Deleuze)의 입장들
      • Ⅲ. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김건환, "현대 독일어 형성과 마르틴 루터의 역할" (27) : 33-51, 1995

      2 탁석산, "한국의 정체성" 책세상 2001

      3 윤성우, "폴 리쾨르의 철학" 철학과현실사 2004

      4 Deleuze, G, "카프카: 소수적인 문학을 위하여" 동문선 2001

      5 이기상, "철학노트" 까치 2002

      6 Deleuze, G, "천 개의 고원: 자본주의와 분열증2" 새물결 2001

      7 Deleuze, G, "차이와 반복" 민음사 2005

      8 윤성우, "조르쥬 무냉(George Mounin) 번역론의 몇 가지 철학적 전제들에 관한 소고" 한국번역학회 10 (10): 103-120, 2009

      9 배주옥, "전복의 힘으로서의 번역-한글번역과 개화기 접경지역의 탈영토화를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 47-71, 2008

      10 윤성우, "재현의 문제와 들뢰즈, 그리고 다른 철학자들" 철학과 현실사 2004

      1 김건환, "현대 독일어 형성과 마르틴 루터의 역할" (27) : 33-51, 1995

      2 탁석산, "한국의 정체성" 책세상 2001

      3 윤성우, "폴 리쾨르의 철학" 철학과현실사 2004

      4 Deleuze, G, "카프카: 소수적인 문학을 위하여" 동문선 2001

      5 이기상, "철학노트" 까치 2002

      6 Deleuze, G, "천 개의 고원: 자본주의와 분열증2" 새물결 2001

      7 Deleuze, G, "차이와 반복" 민음사 2005

      8 윤성우, "조르쥬 무냉(George Mounin) 번역론의 몇 가지 철학적 전제들에 관한 소고" 한국번역학회 10 (10): 103-120, 2009

      9 배주옥, "전복의 힘으로서의 번역-한글번역과 개화기 접경지역의 탈영토화를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 47-71, 2008

      10 윤성우, "재현의 문제와 들뢰즈, 그리고 다른 철학자들" 철학과 현실사 2004

      11 Benjamin, W, "언어일반과 인간 언어에 대하여/번역자의 과제 외" 도서출판 길 2008

      12 윤동구, "비재현적 번역 이론의 가능성: 들뢰즈(G. Deleuze)의 이론을 중심으로" 연세대 일반대학원 2003

      13 김선희, "복제인격과 인격의 문제" 49 : 253-272, 2000

      14 정혜용, "베르만과 메쇼닉의 번역이론 이해를 위하여- 속담번역의 상징적 위치" 한국불어불문학회 (66) : 239-256, 2006

      15 Mounin, G, "번역의 이론적 문제점" 고려대학교출판부 2002

      16 Venuti, L, "번역윤리: 차이의 미학을 위하여" 열린책들 2006

      17 Benjamin, W, "발터 벤야민의 문예이론" 민음사 1983

      18 윤성우, "발터 벤야민(W. Benjamin)의 번역론에 관한 소고" 한국번역학회 8 (8): 175-192, 2007

      19 조재룡, "메쇼닉(H. Meschonnic)에 있어서 ‘리듬’의 개념ㅡ 『리듬비평Critique du rythme』을 중심으로" 한국불어불문학회 (54) : 630-661, 2003

      20 서동욱, "들뢰즈의 문학론은 일관성을 가지고 있는가? -프루스트론과 카프카론을 중심으로-" 한국현상학회 (38) : 101-124, 2008

      21 Berman, A, "낯선 것으로부터 오는 시련: 독일 낭만주의 문화와 번역" 철학과현실사 2009

      22 정선태, "근대계몽기의 번역론과 번역 사상. in: 근대어·근대매체·근대문학: 근대 매체와 근대 언어질서의 상관성" 성균관대학교 대동문화연구원 43-66, 2006

      23 Venuti, L, "The Scandals of Translation-Towards an ethics of difference" Routledge 1998

      24 Edwards, P, "The Encyclopedia of Philosophy, vol. 4" Macmillan 1972

      25 Luther, "Oeuvres, t. VI" Labor et Fides 1964

      26 Mounin, G, "Les problèmes théorique de la traduction" Gallimard 1963

      27 Mounin, G, "Les belles infidèles" Presse Universitaires de Lilles 1994

      28 Berman, A, "La traduction et la lettre ou l'auberge du loiltain" Seuil 1999

      29 Berman, A, "La traduction et la langue française" 30 (30): 1985

      30 Berman, A, "L'essence platonienne de la traduction" 12 : 1986

      31 Deleuze, G, "Critique et clinique" Editions de Minuit 1993

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼