- 1. 서론
- 2. 이론적 배경
- 3. 연구
- 4. 결과 논의
- 참고문헌
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107198770
2020
Korean
thematic progression ; theme ; rheme ; novel translation ; Korean-Chinese translation ; 테마 전개 방식 ; 테마 ; 레마 ; 소설 번역 ; 한국어 중국어 번역
800
KCI등재
학술저널
9-33(25쪽)
0
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 方琰, "「试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较" (2) : 66-72, 1989
2 李健, "「汉英语篇翻译中主位推进模式的转换" 32 (32): 32-40, 2015
3 이지은, "한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서" 한국통역번역학회 22 (22): 129-155, 2020
4 임수진, "한어 意合法의 구조와 의미 연구" 중국어문학연구회 (94) : 37-57, 2015
5 최규수, "한국어 주제어와 임자말 연구" 부산대학교 출판부 1999
6 서평, "중국어권 한국어 학습자의 연결어미와 접속부사 사용 양상 연구" 동국대학교 대학원 2020
7 원종화, "자막번역에서의 유표적 주제구조" 한국번역학회 9 (9): 167-191, 2008
8 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조의 특성 연구" 부산대학교 대학원 2013
9 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교" 한국언어과학회 18 (18): 21-46, 2011
10 손원평, "아몬드" 창비 2017
1 方琰, "「试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较" (2) : 66-72, 1989
2 李健, "「汉英语篇翻译中主位推进模式的转换" 32 (32): 32-40, 2015
3 이지은, "한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서" 한국통역번역학회 22 (22): 129-155, 2020
4 임수진, "한어 意合法의 구조와 의미 연구" 중국어문학연구회 (94) : 37-57, 2015
5 최규수, "한국어 주제어와 임자말 연구" 부산대학교 출판부 1999
6 서평, "중국어권 한국어 학습자의 연결어미와 접속부사 사용 양상 연구" 동국대학교 대학원 2020
7 원종화, "자막번역에서의 유표적 주제구조" 한국번역학회 9 (9): 167-191, 2008
8 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조의 특성 연구" 부산대학교 대학원 2013
9 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교" 한국언어과학회 18 (18): 21-46, 2011
10 손원평, "아몬드" 창비 2017
11 김영주, "보도문 한-서 번역의 테마 구조 비교 분석" 한국외국어대학교통번역대학원 2019
12 이창수, "번역 및 비번역 영어 관광 안내문의주제 전개 방식 비교 연구" 한국통역번역학회 16 (16): 127-145, 2014
13 박승윤, "기능문법론" 한신문화사 1990
14 성기철, "국어의 주제 문제" (188) : 65-90, 1985
15 진실로, "관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략" 한국번역학회 8 (8): 193-216, 2007
16 胡壮麟, "语篇的衔接与连贯" 上海外语教育出版社 1994
17 黄国文, "语章分析概要" 湖南教育出版社 1988
18 方琰, "试论汉语的话题主位" 212 (212): 11-27, 2019
19 方琰, "论汉语小句复合体的主位" (2) : 56-58, 2001
20 方琰, "系统功能语法与语篇分析" 26 (26): 1-5, 2005
21 盛丽春, "现代汉语流水句研究" 吉林大学 2016
22 李牧春, "熔炉" 江苏文艺出版社 2013
23 方琰, "汉语语篇主位进程结构分析" (2) : 20-24, 1995
24 吕叔湘, "汉语语法分析问题" 商务印书馆 1979
25 任永军, "汉语意合问题研究述略" (3) : 64-71, 2010
26 周刚, "汉、英、日语连词语序对比研究及其语言类型学意义" 000 (000): 42-54, 2001
27 谢雅玉, "杏仁" 民主与建设出版社 201
28 曹婧一, "基于小说文本的汉语关系句系统建构" 034 (034): 25-37, 2019
29 朱永生, "主位推进模式与语篇分析" (3) : 6-12, 1995
30 공지영, "[단행본] 도가니" 창비 2009
31 McCabe, Anne M, "Theme and Thematic Patterns in Spanish and English History Texts" Aston University 1999
32 Halliday, Michael Alexander Kirkwood, "Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning" Hodder Arnold 1978
33 Baker, Mona, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 2011
34 Danes, Frantisek, "Functional sentence perspective and the organization of the text" 23 : 106-128, 1974
35 Halliday, Michael, "An Introduction to Functional Grammar" Routledge 2014
36 Dubois, Betty Lou, "A reformulation of thematic progression typology" 7 (7): 89-116, 1987
37 Kim, Mira, "A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation" Macquarie University 2007
38 조남주, "82년생 김지영" 민음사 2016
39 尹嘉玄, "82年生的金智英" 贵州人民出版社 2019
함축의 미학적 번역에 관한 연구 — 데보라 스미스의 Human Act를 중심으로
마샬 필(Marshall R. Pihl)의 번역 자가교정(self-revision)을 통해 살펴본 한국문학 번역의 방향
피의자신문 통역 담화분석을 통해 본 비전문 통역인의 자기발화수정 양상: 러시아어 사례를 중심으로
중한 전문분야 통역 준비를 위한 코퍼스 기반 용어집 구축에 관한 예비 연구: 연설문에 등장한 경제 및 금융 용어를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |