RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한중 소설 번역의 테마 구조 비교 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107198770

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 3. 연구
      • 4. 결과 논의
      • 참고문헌
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 3. 연구
      • 4. 결과 논의
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 方琰, "「试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较" (2) : 66-72, 1989

      2 李健, "「汉英语篇翻译中主位推进模式的转换" 32 (32): 32-40, 2015

      3 이지은, "한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서" 한국통역번역학회 22 (22): 129-155, 2020

      4 임수진, "한어 意合法의 구조와 의미 연구" 중국어문학연구회 (94) : 37-57, 2015

      5 최규수, "한국어 주제어와 임자말 연구" 부산대학교 출판부 1999

      6 서평, "중국어권 한국어 학습자의 연결어미와 접속부사 사용 양상 연구" 동국대학교 대학원 2020

      7 원종화, "자막번역에서의 유표적 주제구조" 한국번역학회 9 (9): 167-191, 2008

      8 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조의 특성 연구" 부산대학교 대학원 2013

      9 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교" 한국언어과학회 18 (18): 21-46, 2011

      10 손원평, "아몬드" 창비 2017

      1 方琰, "「试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较" (2) : 66-72, 1989

      2 李健, "「汉英语篇翻译中主位推进模式的转换" 32 (32): 32-40, 2015

      3 이지은, "한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서" 한국통역번역학회 22 (22): 129-155, 2020

      4 임수진, "한어 意合法의 구조와 의미 연구" 중국어문학연구회 (94) : 37-57, 2015

      5 최규수, "한국어 주제어와 임자말 연구" 부산대학교 출판부 1999

      6 서평, "중국어권 한국어 학습자의 연결어미와 접속부사 사용 양상 연구" 동국대학교 대학원 2020

      7 원종화, "자막번역에서의 유표적 주제구조" 한국번역학회 9 (9): 167-191, 2008

      8 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조의 특성 연구" 부산대학교 대학원 2013

      9 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교" 한국언어과학회 18 (18): 21-46, 2011

      10 손원평, "아몬드" 창비 2017

      11 김영주, "보도문 한-서 번역의 테마 구조 비교 분석" 한국외국어대학교통번역대학원 2019

      12 이창수, "번역 및 비번역 영어 관광 안내문의주제 전개 방식 비교 연구" 한국통역번역학회 16 (16): 127-145, 2014

      13 박승윤, "기능문법론" 한신문화사 1990

      14 성기철, "국어의 주제 문제" (188) : 65-90, 1985

      15 진실로, "관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략" 한국번역학회 8 (8): 193-216, 2007

      16 胡壮麟, "语篇的衔接与连贯" 上海外语教育出版社 1994

      17 黄国文, "语章分析概要" 湖南教育出版社 1988

      18 方琰, "试论汉语的话题主位" 212 (212): 11-27, 2019

      19 方琰, "论汉语小句复合体的主位" (2) : 56-58, 2001

      20 方琰, "系统功能语法与语篇分析" 26 (26): 1-5, 2005

      21 盛丽春, "现代汉语流水句研究" 吉林大学 2016

      22 李牧春, "熔炉" 江苏文艺出版社 2013

      23 方琰, "汉语语篇主位进程结构分析" (2) : 20-24, 1995

      24 吕叔湘, "汉语语法分析问题" 商务印书馆 1979

      25 任永军, "汉语意合问题研究述略" (3) : 64-71, 2010

      26 周刚, "汉、英、日语连词语序对比研究及其语言类型学意义" 000 (000): 42-54, 2001

      27 谢雅玉, "杏仁" 民主与建设出版社 201

      28 曹婧一, "基于小说文本的汉语关系句系统建构" 034 (034): 25-37, 2019

      29 朱永生, "主位推进模式与语篇分析" (3) : 6-12, 1995

      30 공지영, "[단행본] 도가니" 창비 2009

      31 McCabe, Anne M, "Theme and Thematic Patterns in Spanish and English History Texts" Aston University 1999

      32 Halliday, Michael Alexander Kirkwood, "Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning" Hodder Arnold 1978

      33 Baker, Mona, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 2011

      34 Danes, Frantisek, "Functional sentence perspective and the organization of the text" 23 : 106-128, 1974

      35 Halliday, Michael, "An Introduction to Functional Grammar" Routledge 2014

      36 Dubois, Betty Lou, "A reformulation of thematic progression typology" 7 (7): 89-116, 1987

      37 Kim, Mira, "A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation" Macquarie University 2007

      38 조남주, "82년생 김지영" 민음사 2016

      39 尹嘉玄, "82年生的金智英" 贵州人民出版社 2019

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼