RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Undergraduate Translation Majors' Performance: A Contrastive Study of Translation from Korean into English

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104232959

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      학부 번역전공자의 번역실기: 한영번역의 대조연구염 행 일(경희대학교)본 논문은 학부 통역번역 전공학생들의 한영번역 실기능력을 측정하였다.구체적으로 말해서 미국, 영국 등과 같은 ...

      학부 번역전공자의 번역실기: 한영번역의 대조연구염 행 일(경희대학교)본 논문은 학부 통역번역 전공학생들의 한영번역 실기능력을 측정하였다.구체적으로 말해서 미국, 영국 등과 같은 영어권 국가에서 3년이상 초·중등 교육과정을 수료한 학생(RS)과 국내에서 초중등 교육과정을 수료한 학생(NS)들의 한영번역의 실기능력을 비교하고 다양한 현상을 기술하였다. 자료의 분석은 미완성 문장, 관계절, 어휘오류 등 세가지 범주를 대상으로 하였으며 본 연구에서 도출된 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, 예상했던 대로 미완성 문장 및 관계절 범주에서 RS보다는 NS의 오류율이 높았다. 그러나, 양수사, 대명사, 주어-동사의 일치같은 요소에는 현저한 차이는 없었다. 둘째, 어휘의 오류 범주에도 역시 RS보다는 NS의 오류률이 높았다. 이러한 결과에서 NS와는 대조적으로 RS는 해당 언어권에서 거주 및 교육을 통하여 언어능력 뿐만 아니라 문화적 가치관을 습득함으로서 번역과정에서 다양한 어휘에 대한 정확하고 신속한 구사력을 발휘하고 있다는 추론이 가능하다. 셋째, 번역에 있어서의 오류분석은 통역과 마찬가지로 원문번역에 대한 생략의 분포도 포함되어야 한다. 두 그룹사이의 전체적인 수치를 분석한 결과 RS와 NS간에 상당한 격차가 있었다. 이러한 결과는 NS가 RS보다 번역의 속도면에서 뒤떨어진다는 것을 의미한다. 이러한 속도는 번역사의 언어능력과 밀접한 관계가 있는 것 같다. 본 연구에서 도출되는 현실적이고 효율적인 교육방법은 우선 화제-평언의 한국어 문장구조와 주어-동사의 영어 문장구조의 분석을 통하여 비교적 용이한 문장형태부터 번역실기를 학습하고 단계적으로 내포문이나 분열문같은 보다 고난도의 문장형태의 번역으로 진전시키는 것이 바람직한 학습방법이라고 판단된다. 이러한 방법으로 보다 신속하고 정확한 번역실기가 이루어 질 수 있다고 사료된다.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼