본 연구는 한중 번역 시 번역 경험량이 상대적으로 부족한 학생번역자의 번역 명시화와 암시화가 어떤 특징을 보이는지 알아보기 위해 학생번역자 5명의 번역을 분석하였다. 정량분석 결과,...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본 연구는 한중 번역 시 번역 경험량이 상대적으로 부족한 학생번역자의 번역 명시화와 암시화가 어떤 특징을 보이는지 알아보기 위해 학생번역자 5명의 번역을 분석하였다. 정량분석 결과,...
본 연구는 한중 번역 시 번역 경험량이 상대적으로 부족한 학생번역자의 번역 명시화와 암시화가 어떤 특징을 보이는지 알아보기 위해 학생번역자 5명의 번역을 분석하였다.
정량분석 결과, 학생번역자 번역에서 명시화 빈도가 암시화보다 현저히 높았으며, 추가가 구체화보다 더 많이 관찰되었다. 또한, 텍스트적 명시화가 약 52% 비율로 가장 높은 비중을 차지하였는데, 특히 텍스트적 명시화에서 추가가 월등하게 많았다. 암시화는 삭제만 관찰되었으며, 경험적 암시화가 약 56% 비율로 가장 높은 비중을 차지하였다. 명시화와 암시화 경향은 학생 별로 차이를 보였는데, 명시화 경향은 5명 학생이 비교적 균일한 반면, 암시화 경향은 학생 간 편차가 컸다.
정성분석 결과, 경험적 정보의 명시화와 암시화는 맥락 상 유추 가능한 명사(구), 수식어, 동사, 부사를 추가, 구체화, 삭제하는 경우, TT에 ST에 없는 새로운 내용을 추가하거나 ST의 전체 구를 삭제하는 경우가 관찰되었다. 대인적 정보의 명시화는 TT에서 양태의 구체화와 평가어와 강조어가 추가되는 경우가 있었다. 대인적 정보 암시화는 모두 평가어와 강조어가 삭제되는 경우였다. 텍스트적 정보의 명시화는 맥락에서 유추할 수 있는 논리관계의 접속사를 TT에 추가하거나 지시어가 구체화 또는 추가되는 겨우였다. 텍스트적 명시화에서 추가는 주로 접속사가 추가되며 나타났다. 텍스트적 암시화는 모두 ST의 접속사가 TT에서 삭제되며 나타났다.
본 연구 결과는 소수 사례 분석이라는 점에서 탐색적 결론의 성격을 띠며, 이곳에 소개된 학생들의 반응을 일반화하기 어렵다. 하지만, 한중번역에서 학생번역자의 명시화 암시화 경향과 유형을 살펴본 첫 연구로서 의미를 가지며, 번역 교육과 훈련에 참고가 될 것으로 기대된다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In this study, translations of five trainee translators were analyzed to observe the use of explicitation and implicitation in Korean-Chinese translation of the trainees who have relatively less translation experiences. According to a quantitative ana...
In this study, translations of five trainee translators were analyzed to observe the use of explicitation and implicitation in Korean-Chinese translation of the trainees who have relatively less translation experiences.
According to a quantitative analysis, the translations of the trainee translators had remarkably more explicitation than implicitation and more addition than specification. Besides, textual explicitation accounted for about 52%, which is the largest percentage, and particularly had significantly more addition. On the other hand, experiential implicitation recorded the largest percentage at around 56% and deletion only was observed in it. The tendency of explicitation and implicitation varied by trainees. The five trainees presented relatively even explicitation tendency while showing substantially different implicitation tendency among them.
A qualitative analysis suggested that the trainee translators added, specified or deleted noun (phrases), modifiers, verbs and adverbs that were inferable from the context, added to TT new contents that did not exist in ST or deleted the entire phrase in ST in explicitation and implicitation of experiential information. It was also observed in explicitation of interpersonal information that they specified modality or added appraisals or intensifiers in TT. In implicitation of interpersonal information, all of them deleted appraisals and intensifiers. They added to TT conjunctions that were inferable from the context or specified or added referents in explicitation of textual information. Meanwhile, they generally added conjunctions in textual explicitation and deleted conjunctions in ST from TT in all textual implicitation.
As the study analyzed a small sample, it brought an exploratory result and it was difficult to generalize the response of the trainees covered by the study. However, it is meaningful as the first study that observed the use of explicitation and implicitation in Korean-Chinese translation of trainee translators and expected to serve as a great reference for translation training.
참고문헌 (Reference)
1 신진원, "신문사설 한영번역에서의 태도전환양상: 요청표현을 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 95-121, 2014
2 김정우, "번역 보편소의 한 사례- 텍스트 유형에 따른 명시화의 차이를 중심으로" 한국학연구소 (53) : 29-48, 2015
3 王克非, "基于语料库的翻译汉语词汇特征研究" 29 (29): 2008
4 Blum-Kulka, S., "The translation studies reader" Routledge 1986
5 Baker, M., "Text and technology: in honour of John Sinclair" John Benjamins 1993
6 Baker, M., "Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager" John Benjamins 1996
7 Cheong, H. -J., "Target text contraction in English-into-Korean Translations: A contradiction of presumed translation universals?" 51 (51): 2006
8 Pym, A., "New Trends in Translation Studies" Akadémia Kiadó 2005
9 Halliday, M. A., "Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective" Oxford University Press 1989
10 Klaudy, K., "Implicitation in translation : Empirical evidence for operational asymmetry in translation" 6 (6): 2005
1 신진원, "신문사설 한영번역에서의 태도전환양상: 요청표현을 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 95-121, 2014
2 김정우, "번역 보편소의 한 사례- 텍스트 유형에 따른 명시화의 차이를 중심으로" 한국학연구소 (53) : 29-48, 2015
3 王克非, "基于语料库的翻译汉语词汇特征研究" 29 (29): 2008
4 Blum-Kulka, S., "The translation studies reader" Routledge 1986
5 Baker, M., "Text and technology: in honour of John Sinclair" John Benjamins 1993
6 Baker, M., "Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager" John Benjamins 1996
7 Cheong, H. -J., "Target text contraction in English-into-Korean Translations: A contradiction of presumed translation universals?" 51 (51): 2006
8 Pym, A., "New Trends in Translation Studies" Akadémia Kiadó 2005
9 Halliday, M. A., "Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective" Oxford University Press 1989
10 Klaudy, K., "Implicitation in translation : Empirical evidence for operational asymmetry in translation" 6 (6): 2005
11 Lipson, M., "Exploring Functional Grammar"
12 Denturck, K., "Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations" 13 (13): 2012
13 Tang, F., "Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters" 24 (24): 2016
14 Denturck, K., "Explicitation of causality in translation: A corpus-based study on French and Dutch" University of Lisbon 2009
15 Hjort-Pedersen, M., "Explicitation and implicitation in legal translation–a process study of trainee translators" 5 (5): 2010
16 이주연, "Explicitation and Implicitation in Simultaneous Interpreting" 한국통역번역학회 16 (16): 105-128, 2014
17 Englund Dimitrova, B., "Expertise and explicitation in the translation process(Benjamins Translation Library 64)" John Benjamins 2005
18 Perego, E., "Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation" 4 (4): 2003
19 Toury, G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995
20 Baker, M., "Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research" 7 (7): 1995
21 Vinay, J. -P., "Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation" J. Benjamins Pub. . Co 1995
22 House, J., "Beyond intervention: Universals in translation?" 1 (1): 2008
23 Pym, A., "Beyond Descriptive Translation Studies" John Benjamins 2008
현대중국어 중첩식 ‘V착(着)V착(着)’에 관한 대조 분석 ― 한국어 연결어미 ‘-다(가)’와 비교하여 ―
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2015-02-26 | 학회명변경 | 영문명 : The Chinese Linguistic Society Of Korea -> Korea Association of Chinese Linguistics | |
2015-02-26 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of Chinese Linguistics in Korea -> Korea Journal of Chinese Linguistics | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2001-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.26 | 0.26 | 0.25 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.24 | 0.45 | 0.12 |