RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      특수조사 `∼도`의 중국어 복문 대응 표현에 관한 의미·화용론적 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103048193

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to find the correspondent expression that matches the meaning of semantic particle `-도` within Chinese compound sentences. By investigating the converting relationship through Korean-Chinese corpus comparison analysis, the study intends to solve any possible language converting problems that may occur when exchanging one`s opinion and thought in Chinese. The semantic particle `-도` has meaning of `also`. There is a corresponding Chinese expression which is `-也`. However, `-도` possesses various meaning and expanding usages within different contexts. Thus, Chinese language learners should not be consistent in applying `-也` when they express `-도` in Chinese. They should get the underlying meaning of `-도` within conversational context and choose appropriate expressions for the clearer transmission of their own thoughts and intentions. Thus, this research was conducted mainly focusing on the compound sentences based on the collections of the corpus from literature works which put much importance on the flow of conversation. `-도` could be expressed in Chinese compound sentence especially in the case of `-도… 도`. In this case, `-도…도` takes a role of discourse marker in Chinese `parallel compound sentence` and `progressive compound sentence`. To list down the corresponding Chinese conjunctions: `也∼也…`, `又∼又…` and `∼與∼都` with a meaning of `parallel`, `幷且∼還…` and `不僅∼更…` as a meaning of `progression`. Current research study suggests possible solutions to Chinese language learners for any converting problems in Korean-Chinese. It has a purpose to help the learners to have meaningful learning through studying within a context not only focusing on a single isolated sentence.
      번역하기

      This study aims to find the correspondent expression that matches the meaning of semantic particle `-도` within Chinese compound sentences. By investigating the converting relationship through Korean-Chinese corpus comparison analysis, the study inte...

      This study aims to find the correspondent expression that matches the meaning of semantic particle `-도` within Chinese compound sentences. By investigating the converting relationship through Korean-Chinese corpus comparison analysis, the study intends to solve any possible language converting problems that may occur when exchanging one`s opinion and thought in Chinese. The semantic particle `-도` has meaning of `also`. There is a corresponding Chinese expression which is `-也`. However, `-도` possesses various meaning and expanding usages within different contexts. Thus, Chinese language learners should not be consistent in applying `-也` when they express `-도` in Chinese. They should get the underlying meaning of `-도` within conversational context and choose appropriate expressions for the clearer transmission of their own thoughts and intentions. Thus, this research was conducted mainly focusing on the compound sentences based on the collections of the corpus from literature works which put much importance on the flow of conversation. `-도` could be expressed in Chinese compound sentence especially in the case of `-도… 도`. In this case, `-도…도` takes a role of discourse marker in Chinese `parallel compound sentence` and `progressive compound sentence`. To list down the corresponding Chinese conjunctions: `也∼也…`, `又∼又…` and `∼與∼都` with a meaning of `parallel`, `幷且∼還…` and `不僅∼更…` as a meaning of `progression`. Current research study suggests possible solutions to Chinese language learners for any converting problems in Korean-Chinese. It has a purpose to help the learners to have meaningful learning through studying within a context not only focusing on a single isolated sentence.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이민우, "현대 중국어 부사 也 의 의미와 극성에 관한 연구" 한국중국언어학회 (24) : 389-414, 2007

      2 로미미, "한정사 ‘도’의 분포와 용법 및 한어에서의 대응형식" (1) : 52-57, 2014

      3 김서진, "한정사 ‘-도’와 대응하는 중국어 표현 대조 분석" 한국외국어대학교 2015

      4 김정민, "한정사 {도}에 대한 연구" 이화여자대학교 1992

      5 장예, "한국어 한정사 ‘도’와 중국어 대응 표현 연구" 동국대학교 2011

      6 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교 출판부 2005

      7 박지영, "한국어 단어의 의미 구조와 의미 관계 연구 1호" 52-57, 2013

      8 남기심, "표준국어문법론" 탑출판사 1993

      9 김일병, "조사 도의 용법과 의미" (41) : 105-134, 1982

      10 홍사만, "조사 ‘도’의 의미분석" 38 : 125-158, 1979

      1 이민우, "현대 중국어 부사 也 의 의미와 극성에 관한 연구" 한국중국언어학회 (24) : 389-414, 2007

      2 로미미, "한정사 ‘도’의 분포와 용법 및 한어에서의 대응형식" (1) : 52-57, 2014

      3 김서진, "한정사 ‘-도’와 대응하는 중국어 표현 대조 분석" 한국외국어대학교 2015

      4 김정민, "한정사 {도}에 대한 연구" 이화여자대학교 1992

      5 장예, "한국어 한정사 ‘도’와 중국어 대응 표현 연구" 동국대학교 2011

      6 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교 출판부 2005

      7 박지영, "한국어 단어의 의미 구조와 의미 관계 연구 1호" 52-57, 2013

      8 남기심, "표준국어문법론" 탑출판사 1993

      9 김일병, "조사 도의 용법과 의미" (41) : 105-134, 1982

      10 홍사만, "조사 ‘도’의 의미분석" 38 : 125-158, 1979

      11 황미향, "조사 ‘-도’의 텍스트 형성기능 연구" 언어과학회 21 : 223-236, 2002

      12 신경숙, "엄마를 부탁해" 창비 2008

      13 김난도, "아프니까 청춘이다" 쌤앤파커스 [서울] 2010

      14 윤재원, "보조조사 ‘-도’의 기능" 6 : 7-21, 1985

      15 윤영숙, "보조사 ‘도’의 기능과 해당 중국어 형태소와의 대조" 국제한국어교육학회 18 (18): 145-165, 2007

      16 서정수, "국어문법" 흑룡강조선민족출판사 2006

      17 홍사만, "국어 특수조사 신연구" 역락 2002

      18 薛舟, "媽媽,你在哪裏?" 人民文學出版社 2013

      19 金庸, "因爲痛,所以叫青春" 廣西科學技術出版社 2012

      20 韩玉國, "“連”字句中“都”與“也”的語義差別" 暨南大學華文學院 (1) : 53-61, 2003

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-02-15 학회명변경 영문명 : The Journal Of Chinese Language & Literature -> The Journal of Chinese Language & Literature KCI등재
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.4 0.4 0.37
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.35 0.32 0.72 0.04
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼