한국 문학의 장에서 고시조의 번역 문제를 논할 때 케빈 오룩(Kevin O’Rouke)은 매우 중요한 위치를 차지한다. 번역한 시조가 많기도 한 데다가 시조 번역 방법에 획기적인 변화를 가져온 번역...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109446468
박진임 (평택대학교)
2024
Korean
케빈 오룩 ; 시조 ; 고시조 ; 영어 ; 번역 ; 색깔 ; 오행설 ; 오방정색 ; 청 ; 녹 ; 한자어 ; 동위소 ; Kevin O’Rouke ; Shijo ; Traditional Shijo ; Translation ; Sino-Korean ; Color ; Five Elements ; Green ; Blue ; Isotrophy
KCI등재
학술저널
81-107(27쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
한국 문학의 장에서 고시조의 번역 문제를 논할 때 케빈 오룩(Kevin O’Rouke)은 매우 중요한 위치를 차지한다. 번역한 시조가 많기도 한 데다가 시조 번역 방법에 획기적인 변화를 가져온 번역...
한국 문학의 장에서 고시조의 번역 문제를 논할 때 케빈 오룩(Kevin O’Rouke)은 매우 중요한 위치를 차지한다. 번역한 시조가 많기도 한 데다가 시조 번역 방법에 획기적인 변화를 가져온 번역가가 오룩이기 때문이다. 기존의 번역가들이 시조가 3장 6구로 구성되었다는 이론에 따라 6행 번역 형식을 주로 취한 데에 반하여 독특하게 5행으로 시조를 번역한 것이다. 그러나 오룩 번역본에서는 적지 않은 오류가 발견되기도 한다. 오류는 크게 두 가지로 요약할 수 있다. 하나는 한자 혹은 한자 구절에 대한 이해가 부족하여 생겨난 오류이며 다른 하나는 색상어의 번역에서 발생한 문제이다. 본고는 오룩의 고시조 번역본들을 검토하면서 한자어와 색상어 번역 양상을 검토하고 그 특징을 정리한다.
본고는 한자어의 번역에서 드러난 한계는 번역본이 원작의 시적 정조를 충분히 재현하지 못하게 되는 결과를 낳는다는 점을 규명한다. 후자, 즉 색상어 번역에서 드러나는 일관성의 부족은 번역자가 한국어 색상 체계와 그 체계의 근저에 놓인 동양 철학의 원리를 충분히 파악하지 못한 데에서 기인한 것임을 밝힌다. 즉, 한국 전통에서는 색상 이해 방식이 서구와는 달라 기본 색상을 일곱 가지가 아닌 다섯 가지로 이해하고 표현하는데 오룩은 그 점에 대한 이해가 부족했다고 보고 텍스트를 분석하여 그 점을 규명한다. 고시조 원전의 색상어가 번역본에서는 일관되게 번역되지 못하고 혼돈된 상태로 드러남을 보인다. 즉 한국어 색상어는 오행설에 기반을 두고 청백적흑황(靑白赤黑黃)의 다섯 가지 오방정색(正色)을 기초로 삼는데 그 점에 대한 이해가 불충분하였음을 밝힌다. 특히 청과 녹, 즉 green과 blue가 등장하는 시조 텍스트들에서 색상의 번역은 일관되지 못하게 드러남을 알 수 있다.
결론적으로 본고는 케빈 오룩 시조 번역본의 한계를 한자어와 색상어 번역 양상을 중심으로 살핌으로써 번역자로서의 오룩의 성취와 그 한계를 정리한다. 그리하여오룩의 번역자로서의 위치를 재조명하면서 동시에 고시조 번역의 바람직한 방향을 조망한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In the field of traditional Shijo translation into English, Kevin O’Rourke stands out as a prominent translator. His substantial body of translated Shijo texts, coupled with his unique translation style, distinguishes him as one of the foremost Shij...
In the field of traditional Shijo translation into English, Kevin O’Rourke stands out as a prominent translator. His substantial body of translated Shijo texts, coupled with his unique translation style, distinguishes him as one of the foremost Shijo translators. Unlike other translators who adhere to the conventional ‘3-line 6-phrase’ structure of Shijo, O’Rourke employed a 5-line form in his translations. This approach aimed to highlight the internal structure of Shijo within his English renditions.
While O’Rourke’s contributions are significant, this paper identifies two key areas where his translations could be improved: the handling of Sino-Korean vocabulary and the representation of colors. Specifically, O’Rourke’s translation of colors reflects an incomplete understanding of Korean diction. In his translator’s introduction, he acknowledges that Korean representations of color in literature can be challenging and even “prepondrous.” However, this paper argues that Koreans have distinct, culturally rooted ways of perceiving and expressing color, which O’Rourke did not fully grasp.
More precisely, this paper posits that Koreans traditionally represent colors through five primary hues, in contrast to the Western spectrum of seven colors. Korean color representa tion is shaped by the Eastern philosophy of Yin-Yang and the Five Elements (음양오행), which resulted in the predominance of white, black, blue, red, and yellow in Shijo. Although colors such as green and purple occasionally appear, these five hues dominate. Had O’Rourke better understood this philosophical framework, his translation of colors might have been more accurate. This paper particularly examines his inconsistent and confused translations of ‘blue’ and ‘green,’ which were not rendered coherently in various texts. In conclusion, this paper advocates for a re-examination of O’Rourke’s Shijo translations, especially in light of the distinct modes of color representation in Eastern and Western traditions.
‘보다’ 문장구조의 교재 출현과 학습자의 사용 양상 연구
한강 노벨문학상 수상 이후의 한국문학과 번역 - 남아 있는 문제와 새로운 과제