RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 문학의 영어 번역 양상 연구 - 케빈 오룩 고시조 번역의 한자어와 색상어 번역 양상을 중심으로 = An Examination of Korean Literature in English Translation - Focusing on Sino-Korean Lexicons and Color Terms in Kevin O’Rouke’s Traditional Shijo Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109446468

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국 문학의 장에서 고시조의 번역 문제를 논할 때 케빈 오룩(Kevin O’Rouke)은 매우 중요한 위치를 차지한다. 번역한 시조가 많기도 한 데다가 시조 번역 방법에 획기적인 변화를 가져온 번역가가 오룩이기 때문이다. 기존의 번역가들이 시조가 3장 6구로 구성되었다는 이론에 따라 6행 번역 형식을 주로 취한 데에 반하여 독특하게 5행으로 시조를 번역한 것이다. 그러나 오룩 번역본에서는 적지 않은 오류가 발견되기도 한다. 오류는 크게 두 가지로 요약할 수 있다. 하나는 한자 혹은 한자 구절에 대한 이해가 부족하여 생겨난 오류이며 다른 하나는 색상어의 번역에서 발생한 문제이다. 본고는 오룩의 고시조 번역본들을 검토하면서 한자어와 색상어 번역 양상을 검토하고 그 특징을 정리한다.
      본고는 한자어의 번역에서 드러난 한계는 번역본이 원작의 시적 정조를 충분히 재현하지 못하게 되는 결과를 낳는다는 점을 규명한다. 후자, 즉 색상어 번역에서 드러나는 일관성의 부족은 번역자가 한국어 색상 체계와 그 체계의 근저에 놓인 동양 철학의 원리를 충분히 파악하지 못한 데에서 기인한 것임을 밝힌다. 즉, 한국 전통에서는 색상 이해 방식이 서구와는 달라 기본 색상을 일곱 가지가 아닌 다섯 가지로 이해하고 표현하는데 오룩은 그 점에 대한 이해가 부족했다고 보고 텍스트를 분석하여 그 점을 규명한다. 고시조 원전의 색상어가 번역본에서는 일관되게 번역되지 못하고 혼돈된 상태로 드러남을 보인다. 즉 한국어 색상어는 오행설에 기반을 두고 청백적흑황(靑白赤黑黃)의 다섯 가지 오방정색(正色)을 기초로 삼는데 그 점에 대한 이해가 불충분하였음을 밝힌다. 특히 청과 녹, 즉 green과 blue가 등장하는 시조 텍스트들에서 색상의 번역은 일관되지 못하게 드러남을 알 수 있다.
      결론적으로 본고는 케빈 오룩 시조 번역본의 한계를 한자어와 색상어 번역 양상을 중심으로 살핌으로써 번역자로서의 오룩의 성취와 그 한계를 정리한다. 그리하여오룩의 번역자로서의 위치를 재조명하면서 동시에 고시조 번역의 바람직한 방향을 조망한다.
      번역하기

      한국 문학의 장에서 고시조의 번역 문제를 논할 때 케빈 오룩(Kevin O’Rouke)은 매우 중요한 위치를 차지한다. 번역한 시조가 많기도 한 데다가 시조 번역 방법에 획기적인 변화를 가져온 번역...

      한국 문학의 장에서 고시조의 번역 문제를 논할 때 케빈 오룩(Kevin O’Rouke)은 매우 중요한 위치를 차지한다. 번역한 시조가 많기도 한 데다가 시조 번역 방법에 획기적인 변화를 가져온 번역가가 오룩이기 때문이다. 기존의 번역가들이 시조가 3장 6구로 구성되었다는 이론에 따라 6행 번역 형식을 주로 취한 데에 반하여 독특하게 5행으로 시조를 번역한 것이다. 그러나 오룩 번역본에서는 적지 않은 오류가 발견되기도 한다. 오류는 크게 두 가지로 요약할 수 있다. 하나는 한자 혹은 한자 구절에 대한 이해가 부족하여 생겨난 오류이며 다른 하나는 색상어의 번역에서 발생한 문제이다. 본고는 오룩의 고시조 번역본들을 검토하면서 한자어와 색상어 번역 양상을 검토하고 그 특징을 정리한다.
      본고는 한자어의 번역에서 드러난 한계는 번역본이 원작의 시적 정조를 충분히 재현하지 못하게 되는 결과를 낳는다는 점을 규명한다. 후자, 즉 색상어 번역에서 드러나는 일관성의 부족은 번역자가 한국어 색상 체계와 그 체계의 근저에 놓인 동양 철학의 원리를 충분히 파악하지 못한 데에서 기인한 것임을 밝힌다. 즉, 한국 전통에서는 색상 이해 방식이 서구와는 달라 기본 색상을 일곱 가지가 아닌 다섯 가지로 이해하고 표현하는데 오룩은 그 점에 대한 이해가 부족했다고 보고 텍스트를 분석하여 그 점을 규명한다. 고시조 원전의 색상어가 번역본에서는 일관되게 번역되지 못하고 혼돈된 상태로 드러남을 보인다. 즉 한국어 색상어는 오행설에 기반을 두고 청백적흑황(靑白赤黑黃)의 다섯 가지 오방정색(正色)을 기초로 삼는데 그 점에 대한 이해가 불충분하였음을 밝힌다. 특히 청과 녹, 즉 green과 blue가 등장하는 시조 텍스트들에서 색상의 번역은 일관되지 못하게 드러남을 알 수 있다.
      결론적으로 본고는 케빈 오룩 시조 번역본의 한계를 한자어와 색상어 번역 양상을 중심으로 살핌으로써 번역자로서의 오룩의 성취와 그 한계를 정리한다. 그리하여오룩의 번역자로서의 위치를 재조명하면서 동시에 고시조 번역의 바람직한 방향을 조망한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In the field of traditional Shijo translation into English, Kevin O’Rourke stands out as a prominent translator. His substantial body of translated Shijo texts, coupled with his unique translation style, distinguishes him as one of the foremost Shijo translators. Unlike other translators who adhere to the conventional ‘3-line 6-phrase’ structure of Shijo, O’Rourke employed a 5-line form in his translations. This approach aimed to highlight the internal structure of Shijo within his English renditions.
      While O’Rourke’s contributions are significant, this paper identifies two key areas where his translations could be improved: the handling of Sino-Korean vocabulary and the representation of colors. Specifically, O’Rourke’s translation of colors reflects an incomplete understanding of Korean diction. In his translator’s introduction, he acknowledges that Korean representations of color in literature can be challenging and even “prepondrous.” However, this paper argues that Koreans have distinct, culturally rooted ways of perceiving and expressing color, which O’Rourke did not fully grasp.
      More precisely, this paper posits that Koreans traditionally represent colors through five primary hues, in contrast to the Western spectrum of seven colors. Korean color representa tion is shaped by the Eastern philosophy of Yin-Yang and the Five Elements (음양오행), which resulted in the predominance of white, black, blue, red, and yellow in Shijo. Although colors such as green and purple occasionally appear, these five hues dominate. Had O’Rourke better understood this philosophical framework, his translation of colors might have been more accurate. This paper particularly examines his inconsistent and confused translations of ‘blue’ and ‘green,’ which were not rendered coherently in various texts. In conclusion, this paper advocates for a re-examination of O’Rourke’s Shijo translations, especially in light of the distinct modes of color representation in Eastern and Western traditions.
      번역하기

      In the field of traditional Shijo translation into English, Kevin O’Rourke stands out as a prominent translator. His substantial body of translated Shijo texts, coupled with his unique translation style, distinguishes him as one of the foremost Shij...

      In the field of traditional Shijo translation into English, Kevin O’Rourke stands out as a prominent translator. His substantial body of translated Shijo texts, coupled with his unique translation style, distinguishes him as one of the foremost Shijo translators. Unlike other translators who adhere to the conventional ‘3-line 6-phrase’ structure of Shijo, O’Rourke employed a 5-line form in his translations. This approach aimed to highlight the internal structure of Shijo within his English renditions.
      While O’Rourke’s contributions are significant, this paper identifies two key areas where his translations could be improved: the handling of Sino-Korean vocabulary and the representation of colors. Specifically, O’Rourke’s translation of colors reflects an incomplete understanding of Korean diction. In his translator’s introduction, he acknowledges that Korean representations of color in literature can be challenging and even “prepondrous.” However, this paper argues that Koreans have distinct, culturally rooted ways of perceiving and expressing color, which O’Rourke did not fully grasp.
      More precisely, this paper posits that Koreans traditionally represent colors through five primary hues, in contrast to the Western spectrum of seven colors. Korean color representa tion is shaped by the Eastern philosophy of Yin-Yang and the Five Elements (음양오행), which resulted in the predominance of white, black, blue, red, and yellow in Shijo. Although colors such as green and purple occasionally appear, these five hues dominate. Had O’Rourke better understood this philosophical framework, his translation of colors might have been more accurate. This paper particularly examines his inconsistent and confused translations of ‘blue’ and ‘green,’ which were not rendered coherently in various texts. In conclusion, this paper advocates for a re-examination of O’Rourke’s Shijo translations, especially in light of the distinct modes of color representation in Eastern and Western traditions.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼