RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재 SCOPUS

      A Comparative Analysis of Koreans’ English Writings and Google Translations Using Coh-Metrix 3.0

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106363452

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of the present study is to identify the corpus-based differences between Koreans’ English writings and their corresponding Google translations. For this purpose, the present study utilized Coh-Metrix 3.0 and conducted comparative analyse...

      The purpose of the present study is to identify the corpus-based differences between Koreans’ English writings and their corresponding Google translations. For this purpose, the present study utilized Coh-Metrix 3.0 and conducted comparative analyses on two types of writings in terms of 12 benchmarks of text analysis. Coh-Metrix 3.0 provided numeric values for the following selected categories of text analysis: (a) basic counts (i.e., DESSC, DESWC, and DESSL), (b) lexical aspects (i.e., WRDFRQc and LDTTRc), (c) readability (i.e., RDFRE and RDFKGL) (d) syntactic complexity (i.e., SYNLE, SYNNP, and SYNSTRUTa), and (e) cohesion (i.e., CRAFAOa and LSASS1). Each output for 5 categories computed by Coh-Metrix 3.0 was then statistically processed in order to find statistically significant differences. The quantitative findings, given the small sample size associated with lower statistical power and non-normality of some data sets, were interpreted together with results from a robust technique of bootstrapped independent t-tests since the employment of bootstrapping has been empirically justified in the field of applied linguistics (Plonsky 2013, 2014). The overall findings indicated that Google translations tend to produce significantly more words before main verbs and longer sentences compared to human writings. Furthermore, it was also found that Google translations were significantly less readable, but more cohesive. However, there were no significant differences observed in lexical aspects.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김정렬, "초중등 영어교육 연계성 문제: 영어교과서의 계열성을 중심으로" 언어교육원 50 (50): 161-184, 2014

      2 Ferris, D. R., "Written corrective feedback for individual L2 writers" 22 (22): 307-329, 2013

      3 Enkin, E., "Using online translators in the second language classroom : Ideas for advanced-level Spanish" 9 (9): 138-158, 2016

      4 Tsai, S-C., "Using Google Translate in EFL drafts : A preliminary investigation" 32 (32): 510-526, 2019

      5 Ramati, I., "Uniform multilingualism : A media genealogy of Google translate" 20 (20): 2550-2565, 2018

      6 Aryadoust, V., "Understanding the growth of ESL paragraph writing skills and its relationships with linguistic features" 36 (36): 1742-1770, 2016

      7 Kaltenbacher, M., "Translation in Context" John Benjamins 221-230, 2000

      8 Hampshire, S., "Translation and the internet : Evaluating the quality of free online machine translators" 17 : 197-209, 2010

      9 Rodreguez-Castro, M., "To Google translate™ or not? Newcomer Latino communities in the middle" 49 (49): 3-9, 2018

      10 Polio, C., "The reliability and validity of automated tools for examining variation in syntactic complexity across genres" 28 (28): 165-188, 2018

      1 김정렬, "초중등 영어교육 연계성 문제: 영어교과서의 계열성을 중심으로" 언어교육원 50 (50): 161-184, 2014

      2 Ferris, D. R., "Written corrective feedback for individual L2 writers" 22 (22): 307-329, 2013

      3 Enkin, E., "Using online translators in the second language classroom : Ideas for advanced-level Spanish" 9 (9): 138-158, 2016

      4 Tsai, S-C., "Using Google Translate in EFL drafts : A preliminary investigation" 32 (32): 510-526, 2019

      5 Ramati, I., "Uniform multilingualism : A media genealogy of Google translate" 20 (20): 2550-2565, 2018

      6 Aryadoust, V., "Understanding the growth of ESL paragraph writing skills and its relationships with linguistic features" 36 (36): 1742-1770, 2016

      7 Kaltenbacher, M., "Translation in Context" John Benjamins 221-230, 2000

      8 Hampshire, S., "Translation and the internet : Evaluating the quality of free online machine translators" 17 : 197-209, 2010

      9 Rodreguez-Castro, M., "To Google translate™ or not? Newcomer Latino communities in the middle" 49 (49): 3-9, 2018

      10 Polio, C., "The reliability and validity of automated tools for examining variation in syntactic complexity across genres" 28 (28): 165-188, 2018

      11 Lewis-Kraus, G., "The great A.I. awakening"

      12 Turovsky, B., "Ten years of Google translate [Blog post]"

      13 Plonsky, L., "Study quality in quantitative L2 research(1990–2010) : A methodological synthesis and call for reform" 98 (98): 450-470, 2014

      14 Plonsky, L., "Study quality in SLA : An assessment of designs, analyses, and reporting practices in quantitative L2 research" 35 (35): 655-687, 2013

      15 Sheppard, F., "Medical writing in English : The problem with Google translate" 40 (40): 565-566, 2011

      16 Garcia, I., "Machine translation-assisted language learning : Writing for beginners" 24 (24): 471-487, 2011

      17 Costa-jussá, M., "Machine translation in medicine: A quality analysis of statistical machine translation in the medical domain" Advanced Research in Scientific Areas 2012

      18 Ducar, C., "Machine translation and the L2 classroom : Pedagogical solutions for making peace with Google Translate" 51 (51): 779-795, 2018

      19 Zhuqing Wang, "Machine Translation and Parallel Corpora: The Case of English-to-Chinese Translation of Relative Clauses" Korean Society for Language and Information 22 (22): 175-201, 2018

      20 CORREA, M., "Leaving the ‘peer’ out of peer-editing : Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom" 7 (7): 1-20, 2014

      21 Garcia, I., "Is machine translation ready yet?" 22 (22): 7-21, 2010

      22 Bellos, D., "Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything" Faber and Faber 2011

      23 Colina, S., "Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation" 21 (21): 235-264, 2009

      24 Groves, M., "Friend or foe? Google translate in language for academic purposes" 37 : 112-121, 2015

      25 Castelvecchi, D., "Deep learning boosts Google translate tool"

      26 Graesser, A. C., "Computational analyses of multilevel discourse comprehension" 3 (3): 371-398, 2011

      27 Ahrenberg, L., "Comparing machine translation and human translation: A case study" 21-28, 2017

      28 I. Solnyshkina, M. V., "Comparative Coh-metrix analysis of reading comprehension texts: Unified (Russian) state exam in English vs Cambridge first certificate in English" 7 (7): 65-, 2014

      29 김준구, "Coh-Metrix를 활용한 중학교 학업성취도 평가 영어 지문의 코퍼스 언어학적 분석" 한국중등영어교육학회 11 (11): 27-51, 2018

      30 McNamara, D. S., "Coh-Metrix: Automated Evaluation of Text and Discourse" Cambridge University Press 2014

      31 Graesser, A. C., "Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language" 36 (36): 193-202, 2004

      32 Kapadya, A., "Bringing hope to a refugee family, using Google Translate [Blog post]"

      33 Google, "Breaking down the language barrier - six years in"

      34 Kirchhoff, K., "Application of statistical machine translation to public health information : A feasibility study" 18 (18): 473-478, 2011

      35 McCarthy, P. M., "Analyzing journal abstracts written by Japanese, American, and British scientists using Coh-metrix, and the Gramulator" 30 (30): 141-173, 2011

      36 Aiken, M., "An analysis of Google Translate accuracy" 16 (16): 12-34, 2011

      37 LaFlair, G. T., "Advancing Quantitative Methods in Second Language Research" Routledge 135-150, 2015

      38 Krishnamoorthy, K., "A parametric bootstrap approach for ANOVA with unequal variances : Fixed and random models" 51 (51): 5731-5742, 2007

      39 Turner, A. M., "A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice : Time, costs, and quality" 20 (20): 523-529, 2014

      40 Kroulek, A., "A Translation Showdown: Man vs Machine Translation"

      41 전문기, "A Corpus-based analysis of middle school English 1 textbooks with Coh-Metrix" Pan-Korea English Teachers Association 21 (21): 265-292, 2009

      42 Zhang, R., "A Coh-metrix study of writings by majors of mechanic engineering in the vocational college" 5 (5): 1929-1934, 2015

      43 Ye, D., "A Coh-metrix analysis of language varieties between the journal articles of Chinese and American scientists" 3 (3): 63-70, 2013

      44 Jiyoung Lee, "A Coh-Metrix Analysis of Lexical, Syntactic and Discourse Aspects in the Newspaper Articles of Korean and British University Students" Modern English Society 19 (19): 17-26, 2018

      45 안병규, "A Coh-Metrix Analysis of Elementary School English Textbooks" 21세기영어영문학회 28 (28): 435-460, 2015

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2019-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2014-09-29 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The Korean Association for the Study of English Language and Linguistics KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-10-16 학술지명변경 한글명 : 영어학(Korean Journal of English Language and Linguistics) -> 영어학 KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.65 0.65 0.55
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.53 0.5 1.12 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼