RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      신약성경 헬라어의 음역에서 다수의 원어들 가설

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100091561

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Many scholars have held an orthographical view of phonological variants of transliterated words from Semitic into Greek in the Four Gospels. The scholars have assumed that the single original spelling or the single original reading can be reconstructed. And they have tried to single out the correct spelling from corrupted spellings and the right spelling from erroneous spellings. This is based on the assumption that the correct spelling is the original spelling. This means that the single correct spelling has temporal priority in relation to textual criticism and source criticism. The single original hypothesis has functioned as criterion for textual criticism and source criticism.
      It is common, however, that the transliteration from a source language to a target language leads to phonological variants. I suggest four linguistic factors such as ① a different phonetic system, ② phonological representation caused by phonological rules, ③ phonetic change in the history of a language itself, and ④ the synchronic dialects of a language. If phonological variants can be explained by the four linguistic factors, all of them can be right spellings.
      Three cases can be illustrated: phonological variants of a local proper noun, Nazareth (Ναζαρέθ), phonological variants of a personal proper noun, Elizabeth (Ἐλισάβετ), and phonological variants of a transliterated sentence of the cry from the cross (ηλι ηλι λαμα ζαϕανι; Mt 27:46, Mk 15:34).
      Six variants of Nazareth such as Ναζαρά, Ναζαράθ, Ναζαράτ, Ναζαρέδ, Ναζαρέτ, and Ναζαρέθ are predictable, explainable, and acceptable.
      Five spellings of Elizabeth such as Ἐλισάβη, Ἐλισάβε, Ἐλισάβετ, Ἐλισάβεθ, and Ἐλισάβεθ are predictable, explainable, and acceptable.
      And the phonological variants of ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι are predictable, explainable, and acceptable. The phonological variants of the three cases caused by the four linguistic factors imply that original spellings can be multiple.
      Transliteration from Semitic into Greek, in most cases, leads to phonological variants due to the four linguistic factors. Accordingly, when transliterated words of the Four Gospels are investigated, multiple originals hypothesis should be applied. This means that there is a need for textual criticism and source criticism to rethink the criterion that the single correct spelling has temporal priority.
      번역하기

      Many scholars have held an orthographical view of phonological variants of transliterated words from Semitic into Greek in the Four Gospels. The scholars have assumed that the single original spelling or the single original reading can be reconstructe...

      Many scholars have held an orthographical view of phonological variants of transliterated words from Semitic into Greek in the Four Gospels. The scholars have assumed that the single original spelling or the single original reading can be reconstructed. And they have tried to single out the correct spelling from corrupted spellings and the right spelling from erroneous spellings. This is based on the assumption that the correct spelling is the original spelling. This means that the single correct spelling has temporal priority in relation to textual criticism and source criticism. The single original hypothesis has functioned as criterion for textual criticism and source criticism.
      It is common, however, that the transliteration from a source language to a target language leads to phonological variants. I suggest four linguistic factors such as ① a different phonetic system, ② phonological representation caused by phonological rules, ③ phonetic change in the history of a language itself, and ④ the synchronic dialects of a language. If phonological variants can be explained by the four linguistic factors, all of them can be right spellings.
      Three cases can be illustrated: phonological variants of a local proper noun, Nazareth (Ναζαρέθ), phonological variants of a personal proper noun, Elizabeth (Ἐλισάβετ), and phonological variants of a transliterated sentence of the cry from the cross (ηλι ηλι λαμα ζαϕανι; Mt 27:46, Mk 15:34).
      Six variants of Nazareth such as Ναζαρά, Ναζαράθ, Ναζαράτ, Ναζαρέδ, Ναζαρέτ, and Ναζαρέθ are predictable, explainable, and acceptable.
      Five spellings of Elizabeth such as Ἐλισάβη, Ἐλισάβε, Ἐλισάβετ, Ἐλισάβεθ, and Ἐλισάβεθ are predictable, explainable, and acceptable.
      And the phonological variants of ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι are predictable, explainable, and acceptable. The phonological variants of the three cases caused by the four linguistic factors imply that original spellings can be multiple.
      Transliteration from Semitic into Greek, in most cases, leads to phonological variants due to the four linguistic factors. Accordingly, when transliterated words of the Four Gospels are investigated, multiple originals hypothesis should be applied. This means that there is a need for textual criticism and source criticism to rethink the criterion that the single correct spelling has temporal priority.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼