인터넷의 발달과 더불어 영상 작품에 팬이 직접 대사를 번역하여 자막을 붙이는 팬서브(fansub)가 세계적으로 트렌디한 활동으로 자리잡아가고 있다. 사회주의 국가인 중국에서도 ‘경제력’...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
인터넷의 발달과 더불어 영상 작품에 팬이 직접 대사를 번역하여 자막을 붙이는 팬서브(fansub)가 세계적으로 트렌디한 활동으로 자리잡아가고 있다. 사회주의 국가인 중국에서도 ‘경제력’...
인터넷의 발달과 더불어 영상 작품에 팬이 직접 대사를 번역하여 자막을 붙이는 팬서브(fansub)가 세계적으로 트렌디한 활동으로 자리잡아가고 있다. 사회주의 국가인 중국에서도 ‘경제력’과 ‘영어실력’을 겸비한 일부 대학생들과 전문직 종사자들이 이 활동에 적극 참여하고 있어 팬서브가 다른 어떠한 국가에서 보다도 왕성하게 이루어지고 있다. 반면에 1980년대 후반부터 중국은 개혁과 개방정책을 추진해왔지만 정권 전복의 가능성을 차단하기 위해 해외에서 수입하여 상영하는 영상물에 대한 엄격한 검열을 지속적으로 시행하고 있다. 뿐만 아니라 영상물 번역에도 중국 당국의 검열이 영향을 미치고 있다. 즉 줄거리의 변화, 삭제, 편집이 중국 당국의 검열 기준을 맞추기 위해 의도적으로 발생할 수 있다. 이러한 현실에서 시찡 정(Zheng 2010)은 대부분의 중국 관객들이 검열이 없는 팬서브가 검열을 받는 공식 자막보다 원작에 더 충실한 번역으로 신뢰하고 있다는 연구를 내놓았다. 이러한 중국의 영상 번역 상황을 배경으로 본 연구에서는 다음 두 가지 문제를 고찰하는 것을 목적으로 한다. 첫째 중국 공식 자막 번역과 팬서브 번역 사이에 어떠한 차이점이 발견되는가? 둘째 중국 관객들이 믿고 있는 것처럼 팬서브가 공식 자막 보다 원작에 더 충실하게 번역되었는가? 이 두 가지 연구 문제를 고찰하기 위해 중국 팬서브 현황, 저작권법, 검열 문제를 배경적 관점에서 살펴보고 미국 영웅영화인 『어벤져스』의 중국어 공식자막과 중국어 팬서브를 일곱 가지 관점에서 비교 분석한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The development of the Internet, the Chinese open-door policy, the popularization of English, and the process of globalization in China make it possible for Chinese people to have access to foreign cultures, freely participating in international trend...
The development of the Internet, the Chinese open-door policy, the popularization of English, and the process of globalization in China make it possible for Chinese people to have access to foreign cultures, freely participating in international trendy activities under the socialist system. Chinese fansubbing is one of those activities which college students and young white-collar workers, with ‘economic strength’ and ‘language power,’ participate in. In China most audiences believe that fansubs are more loyal and authentic to the original works than the official subtitles, due to strict media censorship with intentional plot changes, eliminations, editions and mistranslations. Under these circumstances in today`s China, this paper aims to study deep into two questions. 1. What are the differences between official subtitles and fansubs in China? 2. Is it fine to believe that the fansubs are more loyal to the original work than official subtitles, as often believed by Chinese general audience? To answer these three questions, both the subtitle and fansub of an American movie, The Avengers, are comparatively analyzed in various ways.
호랑이의 조선표상화(朝鮮表象化)와 육당(六堂) 최남선(崔南善)
방정환의 번안시 「어린이노래-불 켜는 이」 연구 -원작 로버트 루이스 스티븐슨의 「The Lamplighter」, 일본어 번역본 「點火夫」와의 비교 연구를 중심으로-