전문 번역 교육이 대학의 틀 속으로 편입된 것은 비교적 근래의 일이지만, 해석과 작문으로 이루어진 학습 번역은 외국어 학습의 오랜 전통으로 견고하게 자리 잡아 왔다. 최근 번역에 대한 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
전문 번역 교육이 대학의 틀 속으로 편입된 것은 비교적 근래의 일이지만, 해석과 작문으로 이루어진 학습 번역은 외국어 학습의 오랜 전통으로 견고하게 자리 잡아 왔다. 최근 번역에 대한 ...
전문 번역 교육이 대학의 틀 속으로 편입된 것은 비교적 근래의 일이지만, 해석과 작문으로 이루어진 학습 번역은 외국어 학습의 오랜 전통으로 견고하게 자리 잡아 왔다.
최근 번역에 대한 사회적 수요가 날로 증대되어 가면서 전문 번역이 부상하는 과정에서, 전통적인 학습 번역의 교육적 폐해에 대한 비판 또한 늘어가는 실정이다. 특히 전문 번역가의 육성을 목표로 하는 전문 번역의 입장에서 보자면, 외국어 습득을 위한 도구로서의 학습 번역은 엄밀한 의미에서의 번역이 아니다. 실제로 전문 번역과 학습번역은 그 목표나 지향점, 교육 대상에서 분명히 다르며, 그런 점에서 전문 번역이 학습 번역과의 차별성을 분명히 하고자 하는 데는 나름의 충분한 이유들이 있다. 특히 번역이 학으로서의 독자성을 인정받고자 애쓰던 초기에는 이러한 거리 두기가 필요한 것이기도 했다.
이 논문에서 한 편으로는 우리는 외국어 교육에서 학습 번역이 담당해왔던 역할을 검토하고 종래의 작문-해석 훈련이 갖는 의의와 한계를 되짚어 보았으며, 다른 한 편으로는 학습번역과 전문번역 간의 수렴점을 모색하고자 하였다. 전문 번역에서 획득한 경험을 학습 번역에 도입하는 새로운 실험들은 아직 초기 단계에 있는 번역 교수법의 진전을 위한 뜻 깊은 작업이 될 것이다.
참고문헌 (Reference)
1 GERMAIN Claude, "Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire" CLE International 1993
2 CONSEIL DE L’EUROPE, "Un cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer" Didier 2000
3 BALLARD Michel, "Téléologie de la traduction universitaire" 50 (50): 48-59, 2005
4 COLINA Sonia, "Translation Teaching. From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers, New York and San Francisco" McGraw Hill 2003
5 LADMIRAL Jean-René, "Traduire: théorèmes pour la traduction" Payot 1979
6 SNELL-HORNBY Mary, "The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?, In Teaching Translation and Interpreting" John Benjamins 9-22, 1992
7 KLEIN-BRALEY Christine, "Teaching translation, a brief for the future, In Teaching translation in Universities: present and future perspectives" Middlesex University Printing 15-30, 1996
8 LINARD Monique, "Sur quelques problèmes de l’audio-visuel dans l’apprentissage des langues vivantes dans l’enseignement secondaire" (6) : 53-57, 1969
9 DEJEAN LE FEAL Karla, "Pédagogie raisonnée de la traduction" 38 (38): 155-197, 1993
10 GOUADEC Daniel, "Profession: Traducteur" La Maison du dictionnaire 2002
1 GERMAIN Claude, "Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire" CLE International 1993
2 CONSEIL DE L’EUROPE, "Un cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer" Didier 2000
3 BALLARD Michel, "Téléologie de la traduction universitaire" 50 (50): 48-59, 2005
4 COLINA Sonia, "Translation Teaching. From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers, New York and San Francisco" McGraw Hill 2003
5 LADMIRAL Jean-René, "Traduire: théorèmes pour la traduction" Payot 1979
6 SNELL-HORNBY Mary, "The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?, In Teaching Translation and Interpreting" John Benjamins 9-22, 1992
7 KLEIN-BRALEY Christine, "Teaching translation, a brief for the future, In Teaching translation in Universities: present and future perspectives" Middlesex University Printing 15-30, 1996
8 LINARD Monique, "Sur quelques problèmes de l’audio-visuel dans l’apprentissage des langues vivantes dans l’enseignement secondaire" (6) : 53-57, 1969
9 DEJEAN LE FEAL Karla, "Pédagogie raisonnée de la traduction" 38 (38): 155-197, 1993
10 GOUADEC Daniel, "Profession: Traducteur" La Maison du dictionnaire 2002
11 LADMIRAL Jean-René, "Pour la traduction dans l’enseignement des langues, “Version” moderne des humanités, In La Traduction: de la théorie à la pratique, Lille" Université de Lille 3-, 1984
12 RODRIGUEZ SEARA Ana, "L’évolution des méthodologies dans l’enseignement du français langue étrangère depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours"
13 PUREN Christian, "L’enseignement scolaire des langues vivantes étrangères en France au XIXe siècle ou la naissance d’une didactique" (82) : 8-19, 1989
14 DELISLE Jean, "L’enseignement pratique de la traduction" Les Presses de l’Université d’Ottawa 2005
15 DURIEUX Christine, "L’enseignement de la traduction:enjeux et démarches" 38 (38): 36-47, 2005
16 DANCETTE Jeanne, "Le protocole de verbalisation, un outil d’autoformation en traduction, In La formation à la traduction professionnelle" Presses de l’Université d’Ottawa 65-82, 2003
17 COOK Guy, "Language teaching, use of translation, In Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 117-120, 1998
18 BALLARD Michel, "La traduction relève-t-elle d’une pédagogie?, In La Traduction: de la théorie à la pratique, Lille" Université de Lille 1984
19 LAVAULT Elisabeth, "La traduction interprétative, In Traduction & didactique" Edicoes Asa 67-75, 1988
20 LEDERER Marianne, "La traduction aujourd'hui" Hachette 1994
21 LAMY André, "La grammaire, partie intégrante de l’acquisition" 74 : 19-35, 1989
22 DEJEAN LE FEAL Karla, "La formation du traducteur en l’an 2001, In L’Environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l'an 2001" Les Presses de l’Université du Québec 341-347, 1992
23 DEJEAN LE FEAL Karla, "La formation de traducteurs professionnels, In Teaching translation in Universities: present and future perspectives" Middlesex University Printing 31-43, 1996
24 BRUNETTE Louise, "La correction des traductions pédagogiques, In Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement" Les Presses de l’Université d’Ottawa 1998
25 BRITISH COUNCIL, "Goethe-Institut ; ENS-CREDIF, Le rôle de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères" Didier Erudition 1991
26 LAVAULT Elisabeth, "Fonctions de la traduction en didactique des langues" Didier Érudition 1985
27 KIM Myung-Gwan, "Exploitation pédagogique des corpus textuels dans un environnement multimédia" (68) : 1-16, 2009
28 CUQ Jean-Pierre et GRUCA Isabelle, "Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Collection FLE, Grenoble" PUG 2003
29 HELOT Christine, "Cours de CAPES, Didactique de l’anglais"
라이시테(laïcité), 프랑스 민주주의 공고화의 이념적 토대: RMI(Revenu Minimum d’Insertion)법안의 국가개입주의 성격에 대한 정치학적 연구 시론
18세기 대혁명 전후의 프랑스 문학과 사상 연구 3 - 유토피아에 관한 글쓰기
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.21 | 0.21 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.21 | 0.2 | 0.404 | 0.18 |