RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Monophthongization in the Adaptation of Selected English Loanwords in Yorùbá: A Constraint-Based Analysis

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107267729

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      English loanwords are adapted in Yorùbá via various processes such as deletion, insertion, spirantization, and (de)voicing. This paper examined the category of English loanwords adaptation involving the process of monophthongization using Optimality...

      English loanwords are adapted in Yorùbá via various processes such as deletion, insertion, spirantization, and (de)voicing. This paper examined the category of English loanwords adaptation involving the process of monophthongization using Optimality Theory. The large chunks of the data analysed in the paper were obtained by observation and from the extant literature, and were then subjected to content analysis. The study discovered two broad patterns of monophthongization: simple and complex, the latter being further divided into doubling and splitting. In simple monophthongization (e.g. férémù from ‘frame’), the underlying diphthong in the loanword changes to a monophthong in the adapted form; in doubling monophthongization (e.g. síléètì from ‘slate’), the underlying diphthong changes to a monophthong which is in turn doubled, analogous to compensatory lengthening in some languages; in splitting monophthongization (e.g. fáìlì from ‘file’), the diphthong’s two vowels are split into two monophthongs, resulting in nuclei of different syllables. The paper concluded that monophthongization is motivated by the fact that diphthongs are excluded from the Yorùbá phoneme inventory, hence English loanwords containing diphthongs are systematically nativized in Yorùbá on the basis of the ranking, *DIPH >> INTEG, which is expanded as: *DIPH, *CC, *CODA >> IDENT[F] >> Hiatus >> DEP, INTEG.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 McCarthy, J., "University of Massachusetts Occasional Papers in Linguistics 18" GLSA Publications 249-384, 1995

      2 Kenstowicz, M., "Tone Loans: The Adaptation of English Loanwords into Yoruba" Cascadilla Proceedings Project 136-146, 2006

      3 Damun, D., "The Rephonologization of Hausa Loanwords from English: An Optimality Theory Analysis" University of the Witwatersrand 2016

      4 Aloufi, A., "The Phonology of English Loanwords in UHA" University of Sussex 2016

      5 Huynh Trang Nguyen, "The Adaptation of French Consonant Clusters in Vietnamese Phonology: An OT Account" 언어연구소 18 (18): 69-103, 2017

      6 Bamisaye, T., "Phonotactic Adjustments in Yoruba Adaptation of English Syllable Structures" 5 (5): 379-388, 2015

      7 Prince, A., "Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar" Rutgers University 1993

      8 Kager, R., "Optimality Theory" CUP 1999

      9 Janulienė, A., "On English IT Field Borrowings in Modern Russian" 8 : 81-100, 2019

      10 Kemmer, S., "Loanwords: Major Periods of Borrowings in the History of English"

      1 McCarthy, J., "University of Massachusetts Occasional Papers in Linguistics 18" GLSA Publications 249-384, 1995

      2 Kenstowicz, M., "Tone Loans: The Adaptation of English Loanwords into Yoruba" Cascadilla Proceedings Project 136-146, 2006

      3 Damun, D., "The Rephonologization of Hausa Loanwords from English: An Optimality Theory Analysis" University of the Witwatersrand 2016

      4 Aloufi, A., "The Phonology of English Loanwords in UHA" University of Sussex 2016

      5 Huynh Trang Nguyen, "The Adaptation of French Consonant Clusters in Vietnamese Phonology: An OT Account" 언어연구소 18 (18): 69-103, 2017

      6 Bamisaye, T., "Phonotactic Adjustments in Yoruba Adaptation of English Syllable Structures" 5 (5): 379-388, 2015

      7 Prince, A., "Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar" Rutgers University 1993

      8 Kager, R., "Optimality Theory" CUP 1999

      9 Janulienė, A., "On English IT Field Borrowings in Modern Russian" 8 : 81-100, 2019

      10 Kemmer, S., "Loanwords: Major Periods of Borrowings in the History of English"

      11 Amir Ghorbanpour, "Loanword Syllable Adaptation in Persian: An Optimality-Theoretic Account" 언어연구소 20 (20): 95-127, 2019

      12 Owólabí, K., "Ijinle Itupale, Ede Yorubà 1: Fonẹtiiki àti Fonọlọji" Universal Akada Books 2011

      13 Bámgbóṣé, A., "Fonọlọjì àti gírámà Yorùbá" University Press 1990

      14 Taiwo, O., "Emergence of Non-Conforming Syllables in Yoruba" 2 : 111-120, 2011

      15 McCarthy, J., "Doing Optimality Theory: Applying Theory to Data" John Wiley & Son 2008

      16 Komolafe, O, "Borrowing Devices in Yorùbà Terminography" 4 (4): 49-55, 2014

      17 Oyebade, F., "Basic Linguistics for Nigerian Languages" Shebiotimo Publications 228-246, 2010

      18 McCarthy, J., "A Thematic Guide to Optimality Theory" CUP 2002

      19 Bolanle Elizabeth Arokoyo, "A Lexicostatistics Comparison of Standard Yorùbá, Àkúrẹ́ and Ìkàrẹ́ Àkókó Dialects" 언어연구소 20 (20): 1-27, 2019

      20 Oyebade, F., "A Course in Phonology" Shebiotimo Publications 2008

      21 Oyinloye, M., "A Constraint-Based Analysis of English Loanwords in Yorùbá" University of Ilorin 2015

      22 Sanusi, I., "A Constraint-Based Analysis of English Loanwords in Yoruba" 25 : 208-228, 2016

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-11-30 학회명변경 한글명 : 언어번역연구소 -> 언어연구소
      영문명 : Language & Translation Research Institute -> Language Research Institute
      KCI등재
      2010-11-25 학술지명변경 한글명 : Journal of Language & Translation -> Journal of Universal Language KCI등재
      2009-01-12 학회명변경 한글명 : 언어연구소 -> 언어번역연구소
      영문명 : Language Research Institute -> Language & Translation Research Institute
      KCI등재
      2008-09-30 학술지명변경 한글명 : Journal of Universal Language -> Journal of Language & Translation KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.19 0.15 0.404 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼