RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역불가능성의 관점에서 본 넷플릭스 ‘오징어 게임’의 문화 관련 어휘 번역에 관한 고찰 = A Study of Translation of Culture Specific References in the Netflix Drama Squid Game from the Perspective of Untranslatability

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107974748

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      K콘텐츠는 근래에 전세계 트렌드로 자리매김하였다. 그 중 최근 공개된 넷플릭스 오리지널 한국 드라마 ‘오징어 게임’은 전세계 90여개국에서 1위를 차지하는 흥행 돌풍을 일으켰다. 한편,...

      K콘텐츠는 근래에 전세계 트렌드로 자리매김하였다. 그 중 최근 공개된 넷플릭스 오리지널 한국 드라마 ‘오징어 게임’은 전세계 90여개국에서 1위를 차지하는 흥행 돌풍을 일으켰다. 한편, 오징어게임의 흥행과 더불어, 해외 시청자들의 컨텐츠 소비에 큰 역할을 하는 이 드라마의 자막 번역도 주목받았다. 하지만 드라마 전반에 등장하는 여러 한국적 요소는 번역으로 맥락을 전달하기 어렵기에, 자막의 일부에 오역과 손실이 발견되었다. 이에 본 연구에는 자막이 오징어 게임 내 문화 관련 어휘를 어떻게 번역하였고, 그 중 번역 불가능한 요소가 무엇인지와, 그 요소들과 영상번역의 특성이 어떠한 연관성을 가지는지를 분석하였다. 아랍어 자막이 영어 자막에서 중역되었다는 점을 고려하여 각 문화 고유어의 번역 양상을 분석한 결과, 넷플릭스는 자체 자막 번역 지침에 따라 문화 관련 어휘는 지나친 현지화와 변형 대신 원문을 충실히 유지하는 방법을 채택하였다. 본고는 그 중 한국 사회에서 인물 간의 관계를 보여주는 호칭어와 사회∙문화적 맥락을 내포하는 놀이명, 인명 등은 자막 번역의 시간적, 공간적 제약 및 추가적 설명 제시 불가성으로 인해 번역이 불가능한 요소임을 확인했다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Recently, K-content has established itself as a global trend. Among them, Netflix s original Korean drama Squid Game , which was recently released, created a box office hit, ranking first in more than 90 countries around the world. Meanwhile, along wi...

      Recently, K-content has established itself as a global trend. Among them, Netflix s original Korean drama Squid Game , which was recently released, created a box office hit, ranking first in more than 90 countries around the world. Meanwhile, along with the success of Squid Game, subtitle translation, which plays a major role in content consumption by overseas viewers, also drew attention. The point is that some translations of Korean elements appearing in Squid Game have been missing or lost, and there are many contexts that there are difficult to convey through translation. Therefore, in this study, it is attempted to analyze how the culture-bound terms in the Squid Game was translated, what are the untranslatable elements, and how it relates to the characteristics of image translation. As a result of analyzing the translation aspects of each culture s native language considering that the Arabic subtitles were translated from the English subtitles, culture-bound terms were not localized, but foreignization was maintained according to Netflix s subtitle translation guidelines, It was found that the honorific terms showing the relationship between the people and the game names, human names, and place names that contain social and cultural contexts were untranslatable elements due to the nature of the subtitles.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론 II. 번역불가능성 III. 영상번역의 특징과 넷플릭스 번역 IV. 데이터 분석 V. 결론 참고문헌
      • I. 서론 II. 번역불가능성 III. 영상번역의 특징과 넷플릭스 번역 IV. 데이터 분석 V. 결론 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 오미형, "자막번역과 텍스트 외적 요소: 공유지식을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 143-166, 2010

      2 신상범, "압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구 -영화 「기생충」을 중심으로" 한국통번역교육학회 18 (18): 167-186, 2020

      3 박용삼, "번역활동에서 번역가능성과 번역불가능성*-영원한 미해결의 문제인가?" 한국독어독문학회 48 (48): 324-343, 2005

      4 이다현, "목표영상텍스트(TST) 수용성 증진 방안연구: 『친절한 금자씨』를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 193-214, 2008

      5 박지영, "‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로" 민족문학사연구소 (42) : 274-309, 2010

      6 "https://www.newsweek.com/squid-game-netflix-korean-english-subtitles-translation-1637155"

      7 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates"

      8 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide"

      9 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216001127-Korean-Timed-Text-Style-Guide"

      10 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements"

      1 오미형, "자막번역과 텍스트 외적 요소: 공유지식을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 143-166, 2010

      2 신상범, "압축의 미학을 위한 자막번역 전략 연구 -영화 「기생충」을 중심으로" 한국통번역교육학회 18 (18): 167-186, 2020

      3 박용삼, "번역활동에서 번역가능성과 번역불가능성*-영원한 미해결의 문제인가?" 한국독어독문학회 48 (48): 324-343, 2005

      4 이다현, "목표영상텍스트(TST) 수용성 증진 방안연구: 『친절한 금자씨』를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 193-214, 2008

      5 박지영, "‘번역 불가능성’의 심연 -식민지 시기 김소운의 전래동요 번역(日譯)을 중심으로" 민족문학사연구소 (42) : 274-309, 2010

      6 "https://www.newsweek.com/squid-game-netflix-korean-english-subtitles-translation-1637155"

      7 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates"

      8 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide"

      9 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216001127-Korean-Timed-Text-Style-Guide"

      10 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements"

      11 "https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215517947-Arabic-Timed-Text-Style-Guide"

      12 "https://opendic.korean.go.kr/search/searchResult?query=고시원"

      13 "http://www.sisaweek.com/news/curationView.html?idxno=127557"

      14 "http://www.newstomato.com/ReadNews.aspx?no=629986"

      15 Hamza Ethelb, "Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from Arabic into English" 3 (3): 27-37, 2015

      16 Cui, J., "Untranslatability and the Method of Compensation" 2 (2): 826-830, 2012

      17 Dudek, A., "The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants" 56 : 295-307, 2018

      18 LI, X. M., "The Untranslatability in Chinese-English Translation of Film Subtitles under the Perspective of Cultural Limitation—A Case Study of Empresses in the Palace" DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science 2016

      19 González, P., "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routedge 13-20, 2008

      20 Hillman, R., "The Oxford Handbook of Translation Studies" Oxford University Press 379-393, 2011

      21 Tomaszkiewicz, T., "Perspectives on Audiovisual Translation" Peter Lang 93-106, 2010

      22 Munday, J., "Introducing Translation Studies: Theories and application" Routledge 2016

      23 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual Translation: Subtitling" St. Jerome Publishing 2007

      24 Catford, J. C., "A Linguistic Theory of Translation: an essay applied linguistics" Oxford University Press 1965

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.13 0.13 0.12
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.1 0.1 0.402 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼