RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국어와 베트남어 합성어 대조 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T15916780

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A Contrastive Study of Compound Words
      in Korean and Vietnamese

      TRAN NGUYEN NGUYEN HAN

      Department of Korean Education
      Graduate School, Chungbuk National University
      Cheongju, Korea
      Supervised by Professor Kim, Jin Sik

      Abstract

      The purpose of this study is to analyze and compare the similarities and differences in the morphological structure and semantic structure of Korean and Vietnamese compound words. On that basis, the aim is to help Vietnamese learners who learn Korean as a second language to systematically understand Korean compound words and corresponding Vietnamese expressions and use them more fluently by reducing usage errors in actual sentences and utterances.
      The research process is summarized as follows:
      Chapter 1: Introduction of the main content including research questions, the necessity of the topic and an overview of prior studies to affirm the major issue as well as research scale.
      Chapter 2: An overview of Korean and Vietnamese compound words, including the concept, characteristics, morphological structure and semantic structure of Korean and Vietnamese compound words.
      Chapter 3: An analysis of the morphological structure of Vietnamese compound words and Korean compound words followed by a contrastive research on similarities and differences of structure of Korean and Vietnamese compound words.
      Chapter 4: Contrastive research on the semantic structure of Vietnamese compound words and Korean compound words through the comparative research on the similarities and differences in semantic structure of Korean and Vietnamese compound words.
      Chapter 5: Findings, summary and emphasis on the significance of the study in teaching Korean and Vietnamese compound words effectively for Vietnamese learners.
      The analysis results are as follows:
      First, Vietnamese compound words are composed of two morphemes while Korean compound words are composed by many morphemes. Among several components of a compound word in Vietnamese and Korean, there are some irregular lexical roots and adverbs existing only in Korean and irregular lexical morphemes only in Vietnamese.
      Second, Korean compound words have a grammatical function by attaching suffixes with grammatical functions between the stems, but Vietnamese compound words have an independent form and have no inflection of words.
      Third, Korean and Vietnamese compound nouns, compound verbs, and compound adjectives are composed by equality, subordination, and fusion relationship. Explicit semantic structures exist in both Korean and Vietnamese, and the meaning expansion, reduction, weakening, and transfer of meanings exist in both Korean and Vietnamese languages. The Korean-Vietnamese fusion relation compound words are used as a metaphor and a metonymy compound meaning and a third meaning irrelevant to the meaning of the components.
      번역하기

      A Contrastive Study of Compound Words in Korean and Vietnamese TRAN NGUYEN NGUYEN HAN Department of Korean Education Graduate School, Chungbuk National University Cheongju, Korea Supe...

      A Contrastive Study of Compound Words
      in Korean and Vietnamese

      TRAN NGUYEN NGUYEN HAN

      Department of Korean Education
      Graduate School, Chungbuk National University
      Cheongju, Korea
      Supervised by Professor Kim, Jin Sik

      Abstract

      The purpose of this study is to analyze and compare the similarities and differences in the morphological structure and semantic structure of Korean and Vietnamese compound words. On that basis, the aim is to help Vietnamese learners who learn Korean as a second language to systematically understand Korean compound words and corresponding Vietnamese expressions and use them more fluently by reducing usage errors in actual sentences and utterances.
      The research process is summarized as follows:
      Chapter 1: Introduction of the main content including research questions, the necessity of the topic and an overview of prior studies to affirm the major issue as well as research scale.
      Chapter 2: An overview of Korean and Vietnamese compound words, including the concept, characteristics, morphological structure and semantic structure of Korean and Vietnamese compound words.
      Chapter 3: An analysis of the morphological structure of Vietnamese compound words and Korean compound words followed by a contrastive research on similarities and differences of structure of Korean and Vietnamese compound words.
      Chapter 4: Contrastive research on the semantic structure of Vietnamese compound words and Korean compound words through the comparative research on the similarities and differences in semantic structure of Korean and Vietnamese compound words.
      Chapter 5: Findings, summary and emphasis on the significance of the study in teaching Korean and Vietnamese compound words effectively for Vietnamese learners.
      The analysis results are as follows:
      First, Vietnamese compound words are composed of two morphemes while Korean compound words are composed by many morphemes. Among several components of a compound word in Vietnamese and Korean, there are some irregular lexical roots and adverbs existing only in Korean and irregular lexical morphemes only in Vietnamese.
      Second, Korean compound words have a grammatical function by attaching suffixes with grammatical functions between the stems, but Vietnamese compound words have an independent form and have no inflection of words.
      Third, Korean and Vietnamese compound nouns, compound verbs, and compound adjectives are composed by equality, subordination, and fusion relationship. Explicit semantic structures exist in both Korean and Vietnamese, and the meaning expansion, reduction, weakening, and transfer of meanings exist in both Korean and Vietnamese languages. The Korean-Vietnamese fusion relation compound words are used as a metaphor and a metonymy compound meaning and a third meaning irrelevant to the meaning of the components.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      한국어와 베트남어 합성어 대조 연구

      TRAN NGUYEN NGUYEN HAN

      한국어 교육과
      일반 대학원, 충북대학교
      지도교수: 김진식

      국문 초록

      본 연구는 베트남인 한국어 학습자를 위한 기초 연구로 대조언어학 관점에서 베트남어와 한국어의 고유어 합성어를 비교·대조 분석하는 데 목적이 있으며, 베트남인 한국어 학습자를 위한 합성어 교육의 기초 연구로서 의의가 있다.
      본 연구는 다음과 같은 방법으로 연구를 진행하도록 한다.
      제1장에서는 연구 목적과 의의 및 연구 필요성, 연구 대상과 방법에 대해 서술하고, 선행 연구를 살펴볼 것이다.
      제2장에서는 한국어와 베트남어 합성어에 대한 이론들을 정리하고, 선행 연구를 바탕으로 한국어 합성어의 정의, 기능 등 특징에 대해 살펴보고자 한다. 나아가 한국어에서의 합성어의 문법적 구성에 대해 고찰하고자 한다. 또한 한국어와 베트남어 합성어의 조어 방식의 특성을 고찰할 것이다.
      제3장에서는 형태적 측면에서 한국어와 베트남어 합성어를 대조할 것이다. 형태적 측면에서 한국어 합성어와 베트남 합성어 구성의 규칙을 검토하면서 베트남어와 한국어의 합성어 결합 양상과 구조 규칙을 대조하고 차이점을 찾아낼 것이다.
      제4장에서는 의미적 측면에서 한국어 합성어와 베트남어 합성어의 의미 변화와 의미관계를 바탕으로 특징을 대조할 것이다.
      제5장에서는 결론 부분으로 본 연구의 내용을 정리하고 부족한 점과 문제점 및 앞으로의 연구 방향을 제시한다.
      본고를 통해 얻은 결과를 다음과 같이 정리하고자 한다.
      제2장에서는 한국어와 베트남어 합성어를 개관하였다. 한국어와 베트남어는 조어법이 유사하고, 한국어와 베트남어 합성어는 복합어에 속한다. 한국어 고유어 합성어 음절수는 베트남어와 비교해볼 때 비교적 많다. 의성·의태성 어근이 보통 2음절, 3음절이고, 합성어의 후행 요소로 나온 명사는 2음절, 3음절이 대부분이라 합치면 최소한 5음절, 6음절이 되는데 반해 베트남어 합성어는 2음절의 제한 안에서 구성된다.
      한국어와 베트남어 합성어 형성에 참여하는 구성성분은 공통적 구성성분이 수적으로 많지만, 품사가 아닌 불규칙 어근과 부사는 한국어에만 있고 형태적 형태소는 베트남어에만 있다는 점에서 차이가 난다.
      제3장에서는 내심합성어의 경우 한국어와 베트남어 합성어는 선·후행 구성요소의 위치가 어긋나는 ‘순서 전도’ 현상이 일어난다. 한국어와 베트남어 내심합성어는 합성어의 구성요소의 통사적 특성에 따라 같은 구성방식을 가지고 있지만 여러 가지 다른 점이 있다. 하나의 유형이 상이한 통사구성에 나타나는 것은 한국어와 베트남어 합성어에서 볼 수 있으나 언어에 따라 차이가 있다. 내심구조와 외심구조를 동시에 나타내는 합성어는 한국어와 베트남어에 보이지만 결합 유형은 서로 다르다.
      제4장에서는 내부적 의미는 구성성분들의 상호적인 결합에 따라 대등관계, 종속관계, 융합관계로 세분화하였는데, 이는 한국어와 베트남어에서 모두 찾을 수 있다. 외연적 의미의 경우 의미의 확대와 의미 축소로 생기는 합성명사는 베트남어와 한국어가 서로 대응할 수 있는 표현이 많았다. 반면 의미가 전이된 합성어는 한국어와 베트남어가 서로 대응하는 경우가 많지 않았다.
      융합관계, 비유관계는 두 구성요소의 의미가 바뀌어 의미상 호응이 이루어진 경우가 많은데, 앞 구성요소 혹은 뒤 구성요소의 의미가 바뀐 경우에는 의미상 호응이 드물게 나타난 것을 확인할 수 있었다.
      번역하기

      한국어와 베트남어 합성어 대조 연구 TRAN NGUYEN NGUYEN HAN 한국어 교육과 일반 대학원, 충북대학교 지도교수: 김진식 국문 초록 ...

      한국어와 베트남어 합성어 대조 연구

      TRAN NGUYEN NGUYEN HAN

      한국어 교육과
      일반 대학원, 충북대학교
      지도교수: 김진식

      국문 초록

      본 연구는 베트남인 한국어 학습자를 위한 기초 연구로 대조언어학 관점에서 베트남어와 한국어의 고유어 합성어를 비교·대조 분석하는 데 목적이 있으며, 베트남인 한국어 학습자를 위한 합성어 교육의 기초 연구로서 의의가 있다.
      본 연구는 다음과 같은 방법으로 연구를 진행하도록 한다.
      제1장에서는 연구 목적과 의의 및 연구 필요성, 연구 대상과 방법에 대해 서술하고, 선행 연구를 살펴볼 것이다.
      제2장에서는 한국어와 베트남어 합성어에 대한 이론들을 정리하고, 선행 연구를 바탕으로 한국어 합성어의 정의, 기능 등 특징에 대해 살펴보고자 한다. 나아가 한국어에서의 합성어의 문법적 구성에 대해 고찰하고자 한다. 또한 한국어와 베트남어 합성어의 조어 방식의 특성을 고찰할 것이다.
      제3장에서는 형태적 측면에서 한국어와 베트남어 합성어를 대조할 것이다. 형태적 측면에서 한국어 합성어와 베트남 합성어 구성의 규칙을 검토하면서 베트남어와 한국어의 합성어 결합 양상과 구조 규칙을 대조하고 차이점을 찾아낼 것이다.
      제4장에서는 의미적 측면에서 한국어 합성어와 베트남어 합성어의 의미 변화와 의미관계를 바탕으로 특징을 대조할 것이다.
      제5장에서는 결론 부분으로 본 연구의 내용을 정리하고 부족한 점과 문제점 및 앞으로의 연구 방향을 제시한다.
      본고를 통해 얻은 결과를 다음과 같이 정리하고자 한다.
      제2장에서는 한국어와 베트남어 합성어를 개관하였다. 한국어와 베트남어는 조어법이 유사하고, 한국어와 베트남어 합성어는 복합어에 속한다. 한국어 고유어 합성어 음절수는 베트남어와 비교해볼 때 비교적 많다. 의성·의태성 어근이 보통 2음절, 3음절이고, 합성어의 후행 요소로 나온 명사는 2음절, 3음절이 대부분이라 합치면 최소한 5음절, 6음절이 되는데 반해 베트남어 합성어는 2음절의 제한 안에서 구성된다.
      한국어와 베트남어 합성어 형성에 참여하는 구성성분은 공통적 구성성분이 수적으로 많지만, 품사가 아닌 불규칙 어근과 부사는 한국어에만 있고 형태적 형태소는 베트남어에만 있다는 점에서 차이가 난다.
      제3장에서는 내심합성어의 경우 한국어와 베트남어 합성어는 선·후행 구성요소의 위치가 어긋나는 ‘순서 전도’ 현상이 일어난다. 한국어와 베트남어 내심합성어는 합성어의 구성요소의 통사적 특성에 따라 같은 구성방식을 가지고 있지만 여러 가지 다른 점이 있다. 하나의 유형이 상이한 통사구성에 나타나는 것은 한국어와 베트남어 합성어에서 볼 수 있으나 언어에 따라 차이가 있다. 내심구조와 외심구조를 동시에 나타내는 합성어는 한국어와 베트남어에 보이지만 결합 유형은 서로 다르다.
      제4장에서는 내부적 의미는 구성성분들의 상호적인 결합에 따라 대등관계, 종속관계, 융합관계로 세분화하였는데, 이는 한국어와 베트남어에서 모두 찾을 수 있다. 외연적 의미의 경우 의미의 확대와 의미 축소로 생기는 합성명사는 베트남어와 한국어가 서로 대응할 수 있는 표현이 많았다. 반면 의미가 전이된 합성어는 한국어와 베트남어가 서로 대응하는 경우가 많지 않았다.
      융합관계, 비유관계는 두 구성요소의 의미가 바뀌어 의미상 호응이 이루어진 경우가 많은데, 앞 구성요소 혹은 뒤 구성요소의 의미가 바뀐 경우에는 의미상 호응이 드물게 나타난 것을 확인할 수 있었다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 검토 3
      • 1.3. 연구 대상 및 방법 13
      • 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 검토 3
      • 1.3. 연구 대상 및 방법 13
      • 한국어와 베트남어 합성어 개관 16
      • 2.1. 한국어 합성어 16
      • 2.1.1. 한국어 합성어 개념과 특징 16
      • 2.1.2. 한국어 합성어 구성 21
      • 2.2. 베트남어 합성어 27
      • 2.2.1. 베트남어 합성어 개념과 특징 27
      • 2.2.2. 베트남어 합성어 구성 31
      • 한국어와 베트남어 합성어 형태구조 대조 35
      • 3.1. 한국어와 베트남어 합성명사 대조 36
      • 3.1.1. 한국어 합성명사 36
      • 3.1.2. 베트남어 합성명사 42
      • 3.1.3. 양국 합성명사 대조 50
      • 3.2. 한국어와 베트남어 합성동사 대조 61
      • 3.2.1. 한국어 합성동사 61
      • 3.2.2. 베트남어 합성동사 68
      • 3.2.3. 양국 합성동사 대조 73
      • 3.3. 한국어와 베트남어 합성형용사 대조 82
      • 3.3.1. 한국어 합성형용사 82
      • 3.3.2. 베트남어 합성형용사 86
      • 3.3.3. 양국 합성형용사 대조 93
      • 한국어와 베트남어 합성어 의미구조 대조 102
      • 4.1. 한국어와 베트남어 합성명사 대조 106
      • 4.1.1. 한국어 합성명사 106
      • 4.1.2. 베트남어 합성명사 113
      • 4.1.3. 양국 합성명사 대조 121
      • 4.2. 한국어와 베트남어 합성동사 대조 141
      • 4.2.1. 한국어 합성동사 141
      • 4.2.2. 베트남어 합성동사 149
      • 4.2.3. 양국 합성동사 대조 156
      • 4.3. 한국어와 베트남어 합성형용사 대조 169
      • 4.3.1. 한국어 합성형용사 169
      • 4.3.2. 베트남어 합성형용사 176
      • 4.3.3. 양국 합성형용사 대조 183
      • 결론 195
      • 참고문헌 199
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼