日本語에는 類似語·類似表現이 많다. 어떤 언어에서도 廣義로는 類似하지만 狹義로는 類似하지 않는 경우도 있다. 애초에는 類似할지라도 오랫동안 사용하는 가운데 역할분담이 자연히 이...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
日本語에는 類似語·類似表現이 많다. 어떤 언어에서도 廣義로는 類似하지만 狹義로는 類似하지 않는 경우도 있다. 애초에는 類似할지라도 오랫동안 사용하는 가운데 역할분담이 자연히 이...
日本語에는 類似語·類似表現이 많다. 어떤 언어에서도 廣義로는 類似하지만 狹義로는 類似하지 않는 경우도 있다. 애초에는 類似할지라도 오랫동안 사용하는 가운데 역할분담이 자연히 이루어지기 때문이다. 네이티브에게는 언어의 多樣性조차 즐기게 하는 이들의 존재는 외국어 학습자에게는 까다로운 존재 일 뿐이다. 신문이나 잡지는 말할 것도 없이 다양한 문학작품을 읽히는 목적의 하나는 多樣한 文型에 접함으로써 그 외국어의 다양함을 터득하게 하는 데 있다. 이를테면
ねした彼女に會うつもりです. (予定)
ねした彼女に會いたいと思います. (希望)
ねした彼女に會ぉとと思います. (意志)
라는 세 가지 문장은 「あした彼女に會う」하는 것을 나타내고 있다는 점에서 공통되는 이른바 類似表現이다. 그러나 三者間의 뉘앙스에는 기본적인 차이가 있다. 그래서 言語學者는 편의상 「予定」 「希望」「意志」라는 코멘트를 붙이고 있다. 그러나 네이티브의 실제의 언어 생활에 있어서 이러한 분류를 의식하는 사람은 한 사람도 없을 것이다. 개인적인 기호에 따라 이중 어느 특정한 하나가 고정화 될 뿐이다.
이러한 입장에서 언어발상의 異質性 때문에 생기는 한국어적 일본어를 중심으로 불특정 다수의 일본인을 대상으로 앙케이트 조사를 실시하여 그 실체를 살펴보았다.
목차 (Table of Contents)