RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      한국어에서의 아랍어 차용어에 대한 고찰 = A Study of Arabic Loanwords in Korean

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A45035481

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A language may adopt many loanwords from foreign languages as the two languages come into contact with each other. This inflow of words occurs in two kinds of borrowing : direct and indirect. The vocabulary of a language is enriched by bringing in lo...

      A language may adopt many loanwords from foreign languages as the two languages come into contact with each other. This inflow of words occurs in two kinds of borrowing : direct and indirect.
      The vocabulary of a language is enriched by bringing in loanwords, Korean is including among such languages. Korean is a language which has adopted many words from other languages. One of these is Arabic which belongs to the Semitic languages.
      Arabic provides Korean with many words mostly by the indirect borrowing, of which this paper examines 109 words.
      The loanwords from Arabic in Korean are arranged according to various fields, such as units, plants, politics, religion, astronomy, chemistry and the others. And the words are arranged in order of Korean and the historical order of the word into Korean. Here we can find that the Arabic loan words came into Korean directly in lesser portion than indirectly through other languages; for example, through English, German, Spanish, Latin, Italian, Greek, Chinese, Turkish and so forth.
      Nowadays, many Arabic loanwords came into Korean directly due to the direct relationship between Korea and Arab World.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ. 아랍어 차용어의 분류
      • Ⅲ. 맺음말
      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ. 아랍어 차용어의 분류
      • Ⅲ. 맺음말
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 고송무, "한국어와 터키계 언어들과의 접촉에 대하여 언어와 언어 학 제6집 한국외국어대학교 언어연구소" 1980

      2 김민수홍웅선 편, "종합국어사전" 어문각 1969

      3 이규철, "이집트 문화의 과거와 현재" 부산외국어대학교 출판부 2000

      4 이규철, "영어에서의 아랍어 차용어에 대한 연구" 1984

      5 "두산세계대백과 엔싸이버" 2000

      6 운평어문연구소, "금성판 국어사전" 서울 :금성교과서 1987

      7 Cowan, "A Dictionary of Modern Written Arabic" 1966

      1 고송무, "한국어와 터키계 언어들과의 접촉에 대하여 언어와 언어 학 제6집 한국외국어대학교 언어연구소" 1980

      2 김민수홍웅선 편, "종합국어사전" 어문각 1969

      3 이규철, "이집트 문화의 과거와 현재" 부산외국어대학교 출판부 2000

      4 이규철, "영어에서의 아랍어 차용어에 대한 연구" 1984

      5 "두산세계대백과 엔싸이버" 2000

      6 운평어문연구소, "금성판 국어사전" 서울 :금성교과서 1987

      7 Cowan, "A Dictionary of Modern Written Arabic" 1966

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-10-14 학술지등록 한글명 : 한국이슬람학회논총
      외국어명 : 미등록
      KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.57 0.57 0.52
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.41 0.36 1.151 0.19
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼