RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Narrative Wayfinding: Author-Izing Arab and Afghan Migration Across Morphing Borderscapes [electronic resource]

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16935540

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Narrative Wayfinding: Author-izing Arab and Afghan Migration across Morphing Borderscapes takes a multidisciplinary approach to the study of narrative in the context of clandestine migration from the Arab world and Afghanistan to the EU. The dissertation argues that narration serves as a navigational tool for migrants as they traverse hostile locales and temporalities. Narrative craft allows migrants to captivate listeners and gain access to spaces and resources, and it also helps them process their own chaotic experiences. Drawing on Mikhail Bakhtin's concept of the chronotope, Narrative Wayfinding highlights migrant tales that reveal a breadth of spatiotemporal, cultural-linguistic, and psychospiritual transmutations. Each chapter addresses a specific type of morphing, from the issue of extraterritorial sovereignty to the phenomenon of passing as a member of an identity group that is not one's own to questions of translation. Using the tools of close reading and comparative analysis, the dissertation considers both recent migration literature and a collection of interviews gleaned from my 2019-20 fieldwork in which I volunteered with asylum aid organizations in Greece. Chapter One centers on Anthems of Salt, a 2019 Arabic-language memoir. Algerian author Larbi Ramdani narrates his failed attempt at passing as a Syrian refugee after he migrates clandestinely to Greece. I read Ramdani's shapeshifting as a tactic (in Michel de Certeau's sense) undertaken in response to the morphing of the EU borderscape, which selectively expands and contracts to facilitate the passage of goods and wealthy travelers while excluding poor migrants with "inferior" passports.The second chapter explores temporal disruption in two recent works of Arabic fiction: Hoda Barakat's Night Mail (2018) and Yousri Alghoul's Gallows of Darkness (2021). In this chapter, I make a literary-studies contribution to existing anthropological scholarship that demonstrates the ways migrant temporalities are stretched and squeezed by state and international actors in attempts to quell unauthorized migration. I argue that narrative revelations of these temporal manipulations, along with migrant resistance to them, constitute a challenge to the nationalist temporality of triumphalism. Fiction provides a way to represent temporal experiences that migrants themselves are typically barred from articulating. Chapter Three centers on stories of Afghan men who come of age throughout their migrant journeys. It compares Dari short stories by Asef Soltanzadeh and Sayed Eshaq Shojai to the lived experiences of two young Afghan interlocutors whom I interviewed in Greece. Focusing on the theme of separation from and reintegration into society and on interrogations of masculinity, I liken these narratives to the structure of the classical Arabic ode (qaṣidah), and particularly to brigand (ṣuʿluk) poetry as theorized by Suzanne Stetkevych. I argue that these coming-of-age tales demonstrate the formation of a subject (in the Althusserian sense) that cannot be neatly attached to a modern nation-state.The final chapter tackles issues of translation from the perspective of refugees who serve as interpreters for their fellow travelers. Drawing heavily on interviews I conducted in Greece, this chapter asks to what extent scholarship on literary translation theory can borrow from the rough-and-ready practices of "good-enough" interpretation that are common among those whom I call refugee-translators.While Walter Benjamin's essay "The Storyteller" posits that movement produces narrative, my dissertation makes an inverse assertion: that migrant narration can facilitate increased mobility. By forging new narrative pathways through violent and ever-morphing obstacles, unauthorized migrants unearth hidden connections between supposedly divided worlds.
      번역하기

      Narrative Wayfinding: Author-izing Arab and Afghan Migration across Morphing Borderscapes takes a multidisciplinary approach to the study of narrative in the context of clandestine migration from the Arab world and Afghanistan to the EU. The disserta...

      Narrative Wayfinding: Author-izing Arab and Afghan Migration across Morphing Borderscapes takes a multidisciplinary approach to the study of narrative in the context of clandestine migration from the Arab world and Afghanistan to the EU. The dissertation argues that narration serves as a navigational tool for migrants as they traverse hostile locales and temporalities. Narrative craft allows migrants to captivate listeners and gain access to spaces and resources, and it also helps them process their own chaotic experiences. Drawing on Mikhail Bakhtin's concept of the chronotope, Narrative Wayfinding highlights migrant tales that reveal a breadth of spatiotemporal, cultural-linguistic, and psychospiritual transmutations. Each chapter addresses a specific type of morphing, from the issue of extraterritorial sovereignty to the phenomenon of passing as a member of an identity group that is not one's own to questions of translation. Using the tools of close reading and comparative analysis, the dissertation considers both recent migration literature and a collection of interviews gleaned from my 2019-20 fieldwork in which I volunteered with asylum aid organizations in Greece. Chapter One centers on Anthems of Salt, a 2019 Arabic-language memoir. Algerian author Larbi Ramdani narrates his failed attempt at passing as a Syrian refugee after he migrates clandestinely to Greece. I read Ramdani's shapeshifting as a tactic (in Michel de Certeau's sense) undertaken in response to the morphing of the EU borderscape, which selectively expands and contracts to facilitate the passage of goods and wealthy travelers while excluding poor migrants with "inferior" passports.The second chapter explores temporal disruption in two recent works of Arabic fiction: Hoda Barakat's Night Mail (2018) and Yousri Alghoul's Gallows of Darkness (2021). In this chapter, I make a literary-studies contribution to existing anthropological scholarship that demonstrates the ways migrant temporalities are stretched and squeezed by state and international actors in attempts to quell unauthorized migration. I argue that narrative revelations of these temporal manipulations, along with migrant resistance to them, constitute a challenge to the nationalist temporality of triumphalism. Fiction provides a way to represent temporal experiences that migrants themselves are typically barred from articulating. Chapter Three centers on stories of Afghan men who come of age throughout their migrant journeys. It compares Dari short stories by Asef Soltanzadeh and Sayed Eshaq Shojai to the lived experiences of two young Afghan interlocutors whom I interviewed in Greece. Focusing on the theme of separation from and reintegration into society and on interrogations of masculinity, I liken these narratives to the structure of the classical Arabic ode (qaṣidah), and particularly to brigand (ṣuʿluk) poetry as theorized by Suzanne Stetkevych. I argue that these coming-of-age tales demonstrate the formation of a subject (in the Althusserian sense) that cannot be neatly attached to a modern nation-state.The final chapter tackles issues of translation from the perspective of refugees who serve as interpreters for their fellow travelers. Drawing heavily on interviews I conducted in Greece, this chapter asks to what extent scholarship on literary translation theory can borrow from the rough-and-ready practices of "good-enough" interpretation that are common among those whom I call refugee-translators.While Walter Benjamin's essay "The Storyteller" posits that movement produces narrative, my dissertation makes an inverse assertion: that migrant narration can facilitate increased mobility. By forging new narrative pathways through violent and ever-morphing obstacles, unauthorized migrants unearth hidden connections between supposedly divided worlds.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼