RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『朝鮮時報』에 보이는 한국어 어휘와 표기 고찰 = A Study of Korean Vocabulary and Notation Found in the Newspaper “Chosen Jiho”

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109407487

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study examines the Korean vocabulary and notation in the Japanese newspaper Chosen J iho, which was published for 46 years in modern Busan. The Korean vocabulary in the newspaper includes words such as 'gisaeng (Korean trained artist women)', 'yangban (nobleman)', 'ondol (Korean floor heating system)', ssireum (Korean wrestling), 'gamulchi (snakehead mullet)', 'neukttae (wolf)', 'jige·jigekkun (Korean-A-frame·carrier)', 'kimchi', 'sabal (bowl)', 'chonggak (unmarried man)', and 'yeobo (honey)'. These words are related to traditional Korean culture, names of creatures and objects that do not exist in Japan or have different meanings, terms for unmarried men of age, and address forms used to insult Koreans. Most of these words are transliterated into Japanese kana, but due to the nature of the newspaper, some are written in kanji and ateji (当て字).
      Among these examples, we examined the notations of “gamulchi (snakehead mullet),” “'neukttae (wolf),” and “'jige·jigekkun (Korean-A-frame),” and found that “gamulchi” is used in combination with the kana of カムルチー・カモチ. The kanji for “neukttae” uses the kanji of “豺,” “狼,” and “豺狼” along with the kanji of “ヌクテ・ぬくて.” The kanji of “'jige·jigekkun” is “チゲ” and “擔軍,” indicating that “jigekkun (Korean-A-frame carrier)” is also referred to as “jige”. There are instances where the kanji “kkun” for Korean-A-frame carrier is written with the kana “クン” and the kanji “君” and “公”. Also, in some articles, the Korean-A-frame carriers of public figures are written as チゲ, while itinerant Korean-A-frame carriers are written as 擔軍.
      In conclusion, we see that Korean vocabulary is not uniformly written, even for the same word, using kana, kanji, and ateji (当て字). This situation likely reflects the inconsistency in the Japanese writing system at the time, making it difficult to unify the Korean vocabulary.
      번역하기

      This study examines the Korean vocabulary and notation in the Japanese newspaper Chosen J iho, which was published for 46 years in modern Busan. The Korean vocabulary in the newspaper includes words such as 'gisaeng (Korean trained artist women)', 'ya...

      This study examines the Korean vocabulary and notation in the Japanese newspaper Chosen J iho, which was published for 46 years in modern Busan. The Korean vocabulary in the newspaper includes words such as 'gisaeng (Korean trained artist women)', 'yangban (nobleman)', 'ondol (Korean floor heating system)', ssireum (Korean wrestling), 'gamulchi (snakehead mullet)', 'neukttae (wolf)', 'jige·jigekkun (Korean-A-frame·carrier)', 'kimchi', 'sabal (bowl)', 'chonggak (unmarried man)', and 'yeobo (honey)'. These words are related to traditional Korean culture, names of creatures and objects that do not exist in Japan or have different meanings, terms for unmarried men of age, and address forms used to insult Koreans. Most of these words are transliterated into Japanese kana, but due to the nature of the newspaper, some are written in kanji and ateji (当て字).
      Among these examples, we examined the notations of “gamulchi (snakehead mullet),” “'neukttae (wolf),” and “'jige·jigekkun (Korean-A-frame),” and found that “gamulchi” is used in combination with the kana of カムルチー・カモチ. The kanji for “neukttae” uses the kanji of “豺,” “狼,” and “豺狼” along with the kanji of “ヌクテ・ぬくて.” The kanji of “'jige·jigekkun” is “チゲ” and “擔軍,” indicating that “jigekkun (Korean-A-frame carrier)” is also referred to as “jige”. There are instances where the kanji “kkun” for Korean-A-frame carrier is written with the kana “クン” and the kanji “君” and “公”. Also, in some articles, the Korean-A-frame carriers of public figures are written as チゲ, while itinerant Korean-A-frame carriers are written as 擔軍.
      In conclusion, we see that Korean vocabulary is not uniformly written, even for the same word, using kana, kanji, and ateji (当て字). This situation likely reflects the inconsistency in the Japanese writing system at the time, making it difficult to unify the Korean vocabulary.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼