RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      비즈니스 커뮤니케이션에서 나타나는 한·일 의뢰표현 형식별 사용양상 -문제 상황 사례 장면을 중심으로- = The Use of Korean and Japanese Request Expressions in Business Communications -With a Focus on Problematic Situations-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109407482

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In order to provide a deeper understanding of business communication methods to Koreans working in Japanese companies or Japanese working in Korean companies, this study analyzed the form of commissioned expressions in Korean and Japanese in problem situations, and considered changes in expression forms according to top and bottom relationships.
      As a result, the expression form was used differently according to the upper and lower relationships, and the difference was also confirmed. In Korean and Japanese, the form of sentences ending with '~해,~봐,~아,~어' and '~て' in the direct request type was most often used when the boss instructed the subordinate. On the other hand, in Korean, the form of '~please give me, give me', which is a sentence ending in a direct request-type command type, was most often used by the subordinate to the boss, whereas in Japanese, the form of '~てもいいですか、~てもよろしいですか', which is an indirect request-type permitted sentence, was most often used by the subordinate to the boss.
      In other words, in Korea, both the boss and the subordinate use the direct request type, but in Japanese, the boss uses the direct request type, while the subordinate uses the indirect request type higher. This trend is judged to be prominent in Japanese in order to effectively convey the request intention while considering the feelings of the boss. This phenomenon is more preferred in Japanese society, which can be attributed to the language view and mindset of Japanese culture. Additionally, the choice of request expression in the process of resolving urgent situations or conflicts, such as problem situations, depends on the context of the situation and the top-down relationship, and suggests that these factors must be well understood and utilized appropriately for effective communication.
      번역하기

      In order to provide a deeper understanding of business communication methods to Koreans working in Japanese companies or Japanese working in Korean companies, this study analyzed the form of commissioned expressions in Korean and Japanese in problem s...

      In order to provide a deeper understanding of business communication methods to Koreans working in Japanese companies or Japanese working in Korean companies, this study analyzed the form of commissioned expressions in Korean and Japanese in problem situations, and considered changes in expression forms according to top and bottom relationships.
      As a result, the expression form was used differently according to the upper and lower relationships, and the difference was also confirmed. In Korean and Japanese, the form of sentences ending with '~해,~봐,~아,~어' and '~て' in the direct request type was most often used when the boss instructed the subordinate. On the other hand, in Korean, the form of '~please give me, give me', which is a sentence ending in a direct request-type command type, was most often used by the subordinate to the boss, whereas in Japanese, the form of '~てもいいですか、~てもよろしいですか', which is an indirect request-type permitted sentence, was most often used by the subordinate to the boss.
      In other words, in Korea, both the boss and the subordinate use the direct request type, but in Japanese, the boss uses the direct request type, while the subordinate uses the indirect request type higher. This trend is judged to be prominent in Japanese in order to effectively convey the request intention while considering the feelings of the boss. This phenomenon is more preferred in Japanese society, which can be attributed to the language view and mindset of Japanese culture. Additionally, the choice of request expression in the process of resolving urgent situations or conflicts, such as problem situations, depends on the context of the situation and the top-down relationship, and suggests that these factors must be well understood and utilized appropriately for effective communication.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼