In order to provide a deeper understanding of business communication methods to Koreans working in Japanese companies or Japanese working in Korean companies, this study analyzed the form of commissioned expressions in Korean and Japanese in problem s...
In order to provide a deeper understanding of business communication methods to Koreans working in Japanese companies or Japanese working in Korean companies, this study analyzed the form of commissioned expressions in Korean and Japanese in problem situations, and considered changes in expression forms according to top and bottom relationships.
As a result, the expression form was used differently according to the upper and lower relationships, and the difference was also confirmed. In Korean and Japanese, the form of sentences ending with '~해,~봐,~아,~어' and '~て' in the direct request type was most often used when the boss instructed the subordinate. On the other hand, in Korean, the form of '~please give me, give me', which is a sentence ending in a direct request-type command type, was most often used by the subordinate to the boss, whereas in Japanese, the form of '~てもいいですか、~てもよろしいですか', which is an indirect request-type permitted sentence, was most often used by the subordinate to the boss.
In other words, in Korea, both the boss and the subordinate use the direct request type, but in Japanese, the boss uses the direct request type, while the subordinate uses the indirect request type higher. This trend is judged to be prominent in Japanese in order to effectively convey the request intention while considering the feelings of the boss. This phenomenon is more preferred in Japanese society, which can be attributed to the language view and mindset of Japanese culture. Additionally, the choice of request expression in the process of resolving urgent situations or conflicts, such as problem situations, depends on the context of the situation and the top-down relationship, and suggests that these factors must be well understood and utilized appropriately for effective communication.