本稿は 우리 の韓日対応におけるあり方と条件に関して考察している。 韓国語では通常相手や特定の対象との関係から連帯感を重要視して1人称 複ă...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100257892
2013
-
830
KCI등재
학술저널
151-172(22쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
本稿は 우리 の韓日対応におけるあり方と条件に関して考察している。 韓国語では通常相手や特定の対象との関係から連帯感を重要視して1人称 複ă...
本稿は 우리 の韓日対応におけるあり方と条件に関して考察している。
韓国語では通常相手や特定の対象との関係から連帯感を重要視して1人称
複数形 우리 が頻繁に用いられ、文脈的にもあまり制約がなくて幅広く現
れる。これに対して日本語は、1人称複数形は多種多様であるが韓国語ほ
ど頻繁に用いられてはいない故、時にはこれらの様相が韓国人学習者の誤
用へつながることも少なくない。韓国語での 우리 は、個人よりは集団内
の利益を大事にする韓国人の民族意識の言語的発露という点と無縁ではな
い。 우리 の日本語への対応は大きく三分類されるが、1人称語の対応、1
人称語以外の対応、無対応である。1人称語の対応は日本語の多様さに
よって韓日対応にさらなる使い分けが必要とされ、丁重度や話し手の性別
が関ってくる。1人称語以外の対応では話し手の感情等との関連性が深
く、無対応は場面上動作の主体が分る時現れる。
キーワード:우리、韓日対応、1人称語対応、1人称以外の対応、無対応
목차 (Table of Contents)