RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      뉘른베르크 법정의 동시통역사 = Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Trials

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108906523

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Nuremberg Trials are often described as some of the most important trials in human history and have been studied in a variety of academic disciplines. However, the fact that they were multilingual trials relying on simultaneous interpreting from and into English, French, Russian, and German is often omitted in historical records. This study traces, from the perspective of Interpreting Studies, the first full-scale adoption of simultaneous interpreting during the trials and its subsequent impact on interpreting both as a profession and an academic discipline. Not only did simultaneous interpreters greatly expedite the Nuremberg Trials but also contributed thereafter to introducing simultaneous interpreting to international conferences, which in turn created a new profession of conference interpreters. As the demand for conference interpreters grew, interpreter training programs were created in universities, which led to the birth of Interpreting Studies in the early seventies. The role of the interpreter in all such interpreted events needs to be examined through a historical lens, a field still underexplored in Interpreting Studies.
      번역하기

      The Nuremberg Trials are often described as some of the most important trials in human history and have been studied in a variety of academic disciplines. However, the fact that they were multilingual trials relying on simultaneous interpreting from a...

      The Nuremberg Trials are often described as some of the most important trials in human history and have been studied in a variety of academic disciplines. However, the fact that they were multilingual trials relying on simultaneous interpreting from and into English, French, Russian, and German is often omitted in historical records. This study traces, from the perspective of Interpreting Studies, the first full-scale adoption of simultaneous interpreting during the trials and its subsequent impact on interpreting both as a profession and an academic discipline. Not only did simultaneous interpreters greatly expedite the Nuremberg Trials but also contributed thereafter to introducing simultaneous interpreting to international conferences, which in turn created a new profession of conference interpreters. As the demand for conference interpreters grew, interpreter training programs were created in universities, which led to the birth of Interpreting Studies in the early seventies. The role of the interpreter in all such interpreted events needs to be examined through a historical lens, a field still underexplored in Interpreting Studies.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이향, "회의통역은 어떻게 통역학의 화두가 되었나" 통역번역연구소 13 (13): 63-80, 2023

      2 최효은, "한국전쟁 정전협상 통역은 누가 했을까: 초기 개신교 선교사 언더우드의 손자 형제를 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 169-199, 2019

      3 유정화, "조선시대 통번역 교육 연구" 한국번역학회 15 (15): 125-151, 2014

      4 유정화, "식민지하 법정통역사에 대한 일고찰" 한국번역학회 19 (19): 227-258, 2018

      5 최한준, "법정영화 「뉘른베르크」를 통해서 바라본 전범문제의 법적 고찰" 한국경영법률학회 17 (17): 439-469, 2007

      6 박소영, "미군정기 통역정치: 이묘묵을 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 93-116, 2019

      7 송충기, "뉘른베르크 재판과 나치청산" 역사교육연구회 (93) : 223-249, 2005

      8 Lederer, Marianne, "Translation: The Interpretive Model" St. Jerome 2003

      9 Baker, Mona, "Translation and Conflict : A Narrative Account" Routledge 2006

      10 Baker, Mona, "Translating Sensitive Texts" Rodopi 111-129, 2006

      1 이향, "회의통역은 어떻게 통역학의 화두가 되었나" 통역번역연구소 13 (13): 63-80, 2023

      2 최효은, "한국전쟁 정전협상 통역은 누가 했을까: 초기 개신교 선교사 언더우드의 손자 형제를 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 169-199, 2019

      3 유정화, "조선시대 통번역 교육 연구" 한국번역학회 15 (15): 125-151, 2014

      4 유정화, "식민지하 법정통역사에 대한 일고찰" 한국번역학회 19 (19): 227-258, 2018

      5 최한준, "법정영화 「뉘른베르크」를 통해서 바라본 전범문제의 법적 고찰" 한국경영법률학회 17 (17): 439-469, 2007

      6 박소영, "미군정기 통역정치: 이묘묵을 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 93-116, 2019

      7 송충기, "뉘른베르크 재판과 나치청산" 역사교육연구회 (93) : 223-249, 2005

      8 Lederer, Marianne, "Translation: The Interpretive Model" St. Jerome 2003

      9 Baker, Mona, "Translation and Conflict : A Narrative Account" Routledge 2006

      10 Baker, Mona, "Translating Sensitive Texts" Rodopi 111-129, 2006

      11 Skuncke, Marie-France, "Tout a commencé à Nuremberg..."

      12 Inghilleri, Moira, "The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay" 1 (1): 212-223, 2008

      13 Seleskovitch, Danica, "The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 years" 4 (4): 55-66, 1999

      14 Gaiba, Francesca, "The Origins of Simultaneous Interpretation : The Nuremberg Trial" University of Ottawa Press 1998

      15 Ramler, Siegfried, "The Origin and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Experience" Japan Association for Interpretation Studies 7 : 7-18, 2007

      16 Baigorri-Jalόn, Jesús, "The Nuremberg Trials: New Perspectives on the Professions" Leipziger Unversitatsverlag 28-42, 2016

      17 Bowen, David, "The Nuremberg Trials: Communication through Translation" 30 (30): 74-77, 1985

      18 Baigorri-Jalόn, Jesús, "The Nuremberg Trial as a turning point in the history of interpreting: Notes on historical transitions" (Special) : 1-24, 2022

      19 Cronin, Michael, "The Interpreting Studies Reader" Routledge 387-397, 2002

      20 Herbert, Jean, "The Interpreter’s Handbook : How to become a Conference Interpreter" Georg 1952

      21 Morris, Ruth, "The Face of Justice: Historical Aspects of Court Interpreting" 4 (4): 97-41, 1999

      22 Chernov, Chelly V., "Simultaneous interpretation in Russia: Development of Research and Training" 4 (4): 41-54, 1999

      23 Angelelli, Claudia, "Revisiting the Interpreter’s Role" John Benjamins 2004

      24 Frank, Wolfe, "Nuremberg’s Voice of Doom: The autobiography of the Chief Interpreter at History’s Greatest Trial" Pen & Sword Books 2018

      25 Chernov, Sergei, "New Insights in the History of Interpreting" John Benjamins 135-166, 2016

      26 Takeda, Kayoko, "New Insights in the History of Interpreting" John Benjamins 225-242, 1952

      27 Dolmaya, Julie McDonough, "Moral ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of ethics for Translators" 15 : 28-49, 2011

      28 Keiser, Walter, "L’Histoire de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)" 4 (4): 81-95, 1999

      29 Rozan. Jean-François, "La Prise de Notes en Interprétation Consécutive" Georg 1952

      30 Seleskovitch, Danica, "Interprètes dans les Conférences Internationales: Problèmes de Langage et de Communication" Minard, Lettres Modernes 1968

      31 Takeda, Kayoko, "Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal A Sociopolitical Analysis" University of Ottawa Press 2010

      32 Gile, Daniel, "Interpreting Studies: A Critical View from within" 1 : 135-155, 2009

      33 Inghilleri, Moira, "Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language" Routledge 2012

      34 Mackintosh, Jennifer, "Interpreters are made, not born" 4 (4): 67-80, 1999

      35 Gaiba, Francesca, "Interpretation at the Nuremberg Trial" 4 (4): 9-22, 1999

      36 AIIC de Luxembourg, "Il y a 70 ans : Le procès de Nuremberg" Catalogue de l’Exposition 2016

      37 Baigorri-Jalόn, Jesús, "From Paris to Nuremberg, The Birth of Conference Interpreting" John Benjamins 2014

      38 Kalina, Sylvia, "Ethical Challenges in Different Interpreting Settings" 2 : 63-86, 2015

      39 Widlund-Fantini, Anne-Marie, "Danica Seleskovitch: Interprète et Témoin du 20e siècle" L’Age d’homme 2004

      40 Shveitser, Aleksandr, "At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia" 4 : 23-28, 1999

      41 Baigorri-Jalόn, Jesús, "100 years of Conference Interpreting: A Legacy" Cambridge Scholars Publishing 1-24, 2021

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼