RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일본어투 용어순화에 대해서 - 일본 고유어가 한국에서 한자어로 수용된 것을 중심으로 - = Refinement of Chinese words which came from Japanese

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(示唆), 운임(運賃)" as chinese words from japan. And we can find another type of chinese word from Japan. As an another type we can say "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)". The first type is used as Chinese word in Japan, but the second type is not used as Chinese words, second type is Japanese own word. The second type words are imported to korea as follow.
      명도 : 「あけわたし>明け渡し>明渡し>明渡」,
      수취 : 「受け取り>受取り>受取」
      Until now many Koreans insist that the words such as "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)" should be replaced by Korean own words, because they are imported from Japan. But I can`t agree with such opinion. I would like say the reason as follows.
      First, they are included in Japanese word originally, but most koreans acknowledge them as not Japanese word, but Chinese words. and they have played an important role as Chinese words for a long time.
      Second, it is very hard to collect all words actually. Conclusively, when we try to decide if we use them or not, we have to consider the effect of them and the hardness to memorize them. If the effect is bigger than hardness, it is very natual to use them.
      번역하기

      In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(...

      In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(示唆), 운임(運賃)" as chinese words from japan. And we can find another type of chinese word from Japan. As an another type we can say "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)". The first type is used as Chinese word in Japan, but the second type is not used as Chinese words, second type is Japanese own word. The second type words are imported to korea as follow.
      명도 : 「あけわたし>明け渡し>明渡し>明渡」,
      수취 : 「受け取り>受取り>受取」
      Until now many Koreans insist that the words such as "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)" should be replaced by Korean own words, because they are imported from Japan. But I can`t agree with such opinion. I would like say the reason as follows.
      First, they are included in Japanese word originally, but most koreans acknowledge them as not Japanese word, but Chinese words. and they have played an important role as Chinese words for a long time.
      Second, it is very hard to collect all words actually. Conclusively, when we try to decide if we use them or not, we have to consider the effect of them and the hardness to memorize them. If the effect is bigger than hardness, it is very natual to use them.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 황광길, "촉음의 기능에 대한 고찰" 한국일어일문학회 47 (47): 19-38, 2003

      2 강신항, "일본한자어" 국립국어원 5 (5): 34-60, 1995

      3 문화체육부, "일본어투 생활용어 순화자료" 문화체육부 1995

      4 황광길, "일본어에서 한자의 기능" 일본연구소 30 : 69-84, 2010

      5 박용찬, "일본어 투 용어 순화 자료집" 국립국어원 2005

      6 황광길, "일본어 단속(斷續)의 지표에 대해서" 한국일어일문학회 88 (88): 145-162, 2014

      7 송민, "언어의 접촉과 간섭유형에 대하여" 10 : 49-53, 1979

      8 "서울시 보도자료(2015, 6, 11)"

      9 "서울시 보도자료(2015, 4, 10)"

      10 김광해, "국어에 대한 일본어의 간섭" 국립국어원 5 (5): 24-25, 1995

      1 황광길, "촉음의 기능에 대한 고찰" 한국일어일문학회 47 (47): 19-38, 2003

      2 강신항, "일본한자어" 국립국어원 5 (5): 34-60, 1995

      3 문화체육부, "일본어투 생활용어 순화자료" 문화체육부 1995

      4 황광길, "일본어에서 한자의 기능" 일본연구소 30 : 69-84, 2010

      5 박용찬, "일본어 투 용어 순화 자료집" 국립국어원 2005

      6 황광길, "일본어 단속(斷續)의 지표에 대해서" 한국일어일문학회 88 (88): 145-162, 2014

      7 송민, "언어의 접촉과 간섭유형에 대하여" 10 : 49-53, 1979

      8 "서울시 보도자료(2015, 6, 11)"

      9 "서울시 보도자료(2015, 4, 10)"

      10 김광해, "국어에 대한 일본어의 간섭" 국립국어원 5 (5): 24-25, 1995

      11 국어연구소, "국어 순화 자료집" 1988

      12 이은정, "국어 순화 자료집" 국어문화사 1991

      13 이한섭, "現代韓国語に入っている日本語" 大阪大学国文学研究室 44 : 15-20, 1984

      14 김유영, "明治期における漢語系接尾辞の競合関係に関する一考察 -「-的」と「-上・-風・-性」の比較を中心に-" 한국일어일문학회 82 (82): 167-189, 2012

      15 田畑光子, "日韓親子関連のことわざ対照研究-子の視点からの親像-" 한국일어일문학회 75 (75): 149-173, 2010

      16 이한섭, "日本語学 特集テーマ別ファイル5 漢字・漢語" 明治書院 57-60, 1993

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.41
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.36 0.33 0.596 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼