In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103216676
2017
Korean
KCI등재
학술저널
85-104(20쪽)
2
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(...
In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(示唆), 운임(運賃)" as chinese words from japan. And we can find another type of chinese word from Japan. As an another type we can say "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)". The first type is used as Chinese word in Japan, but the second type is not used as Chinese words, second type is Japanese own word. The second type words are imported to korea as follow.
명도 : 「あけわたし>明け渡し>明渡し>明渡」,
수취 : 「受け取り>受取り>受取」
Until now many Koreans insist that the words such as "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)" should be replaced by Korean own words, because they are imported from Japan. But I can`t agree with such opinion. I would like say the reason as follows.
First, they are included in Japanese word originally, but most koreans acknowledge them as not Japanese word, but Chinese words. and they have played an important role as Chinese words for a long time.
Second, it is very hard to collect all words actually. Conclusively, when we try to decide if we use them or not, we have to consider the effect of them and the hardness to memorize them. If the effect is bigger than hardness, it is very natual to use them.
참고문헌 (Reference)
1 황광길, "촉음의 기능에 대한 고찰" 한국일어일문학회 47 (47): 19-38, 2003
2 강신항, "일본한자어" 국립국어원 5 (5): 34-60, 1995
3 문화체육부, "일본어투 생활용어 순화자료" 문화체육부 1995
4 황광길, "일본어에서 한자의 기능" 일본연구소 30 : 69-84, 2010
5 박용찬, "일본어 투 용어 순화 자료집" 국립국어원 2005
6 황광길, "일본어 단속(斷續)의 지표에 대해서" 한국일어일문학회 88 (88): 145-162, 2014
7 송민, "언어의 접촉과 간섭유형에 대하여" 10 : 49-53, 1979
8 "서울시 보도자료(2015, 6, 11)"
9 "서울시 보도자료(2015, 4, 10)"
10 김광해, "국어에 대한 일본어의 간섭" 국립국어원 5 (5): 24-25, 1995
1 황광길, "촉음의 기능에 대한 고찰" 한국일어일문학회 47 (47): 19-38, 2003
2 강신항, "일본한자어" 국립국어원 5 (5): 34-60, 1995
3 문화체육부, "일본어투 생활용어 순화자료" 문화체육부 1995
4 황광길, "일본어에서 한자의 기능" 일본연구소 30 : 69-84, 2010
5 박용찬, "일본어 투 용어 순화 자료집" 국립국어원 2005
6 황광길, "일본어 단속(斷續)의 지표에 대해서" 한국일어일문학회 88 (88): 145-162, 2014
7 송민, "언어의 접촉과 간섭유형에 대하여" 10 : 49-53, 1979
8 "서울시 보도자료(2015, 6, 11)"
9 "서울시 보도자료(2015, 4, 10)"
10 김광해, "국어에 대한 일본어의 간섭" 국립국어원 5 (5): 24-25, 1995
11 국어연구소, "국어 순화 자료집" 1988
12 이은정, "국어 순화 자료집" 국어문화사 1991
13 이한섭, "現代韓国語に入っている日本語" 大阪大学国文学研究室 44 : 15-20, 1984
14 김유영, "明治期における漢語系接尾辞の競合関係に関する一考察 -「-的」と「-上・-風・-性」の比較を中心に-" 한국일어일문학회 82 (82): 167-189, 2012
15 田畑光子, "日韓親子関連のことわざ対照研究-子の視点からの親像-" 한국일어일문학회 75 (75): 149-173, 2010
16 이한섭, "日本語学 特集テーマ別ファイル5 漢字・漢語" 明治書院 57-60, 1993
상용한자표(常用漢字表) 산섭운자(山攝韻字)의 자음(字音) 분류
`내용`에서 본 일본 회사원의 경어표현 사용 문제-일본어교육에의 적용을 목표로-
이동동사의 연구 -「연어와 관용구와의 관계」를 중심으로-
대학생 친구 간 대화에 나타난「ね」의 담화상의 기능 - 성차 요인을 중심으로 -
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
2000-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.47 | 0.47 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.36 | 0.33 | 0.596 | 0.15 |