Se orienta al estudio de las posibilidades de la traduccio′n, creemos su existencia, en un intento de introduccio′n a la traductologi′a como ciencia de la traduccio′n independiente con el objeto de mejorar o favorecer las condiciones para llev...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Se orienta al estudio de las posibilidades de la traduccio′n, creemos su existencia, en un intento de introduccio′n a la traductologi′a como ciencia de la traduccio′n independiente con el objeto de mejorar o favorecer las condiciones para llev...
Se orienta al estudio de las posibilidades de la traduccio′n, creemos su existencia, en un intento de introduccio′n a la traductologi′a como ciencia de la traduccio′n independiente con el objeto de mejorar o favorecer las condiciones para llevar a cabo una buena traduccio′n del espan~ol al coreano o viceversa. Nos limitamos a hablar de la traduccio′n escrita, de algunos textos literarios en espan~ol de la LO (lengua original) al coreano LT (lengua terminal), los cuales han de ser analizados para ver si se han cometido errores propiamente agramaticales como podri′a ser una mala traduccio′n en general, la omisio′n de ideas fundamentales y/o la adicio′n de ideas que o aparecen en el original; teniendo en cuenta que hay que dejar bien parado el aspecto lingu¨i′stico.
A manera de introduccio′n, el presente estudio tiene por objeto definir con ma′xima clararidad el concepto de la traduccio′n, desarrollar algunos aspectos teo′ricos de la traduccio′n, enfocados desde punto de vista lingu¨i′stico, sin que se tome a la ligera la importancia tanto de las teori′as anteriores como de las nuevas tendencias, y despue′s proponer un modelo de la traduccio′n con el cual se puedan ayudar mutuamente la literatura y la lingu¨i′stica. Por u′ltimo, se trata de analizar algunos errores en la traduccio′n del espanol segu′n nuestro modelo de la traduccio′n, sobre todo su primera fase, subjetividad restringida.
Para este fin, se establece un modelo en el que ponemos como base la subjetividad del propio traductor o las condiciones de la traduccio′n, la cual se suele tratar dentro de las teori′as de la literatura comparativa y por consiguiente la subjetividad es un concepto representativo a favor de la literarura. Pero en nuestro estudio, aun puesto desde el punto de vista lingu¨i′stico, ella se considera concepto de nu′cleo, a condicio′n de que la subjetividad este′ sujeta a cada fase de la traduccio′n segu′n la cual se sufren modificaciones. Es decir, la subjetividad no significa una libertad total en todo el proceso de la taduccio′n. En la primera fase de que se encarga la lingu¨i′stica, la subjetividad seri′a ma′s restringida que en la segunda, a la que se dedica la literatura. En la u′ltima, las dos anteriores se concilian y complementan. La subjetividad, pasa′ndolas, se va objetivizando. Podemos representar la subjetividad variable con el esquema siguiente: 1^(a) fase: Subjetividad Restringida(aproximacio′n lingu¨i′stica) → 2^(a) fase: Subjetividad Libre(aproximacio′n literaria) → 3^(a) fase: Subjetividad Objetivizadas(aproximacio′n multilateral). Entre estas fases, en la aplicacio′n del modelo, nuestro estudio se trata so′lo de la primera fase, subjetividad restringida desde el punto de vista lingu¨i′stico.
나왈 알-사으다위(Nawa ̄l al-Sada ̄wi ̄)의 페미니즘 고찰