RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      제약적 주관성에 입각한 스페인어 번역의 오류 분석 = Ana'lisis de algunos errores en la traduccio'n del espan~ol segu´n la subjetividad restringida

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40127080

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Se orienta al estudio de las posibilidades de la traduccio′n, creemos su existencia, en un intento de introduccio′n a la traductologi′a como ciencia de la traduccio′n independiente con el objeto de mejorar o favorecer las condiciones para llev...

      Se orienta al estudio de las posibilidades de la traduccio′n, creemos su existencia, en un intento de introduccio′n a la traductologi′a como ciencia de la traduccio′n independiente con el objeto de mejorar o favorecer las condiciones para llevar a cabo una buena traduccio′n del espan~ol al coreano o viceversa. Nos limitamos a hablar de la traduccio′n escrita, de algunos textos literarios en espan~ol de la LO (lengua original) al coreano LT (lengua terminal), los cuales han de ser analizados para ver si se han cometido errores propiamente agramaticales como podri′a ser una mala traduccio′n en general, la omisio′n de ideas fundamentales y/o la adicio′n de ideas que o aparecen en el original; teniendo en cuenta que hay que dejar bien parado el aspecto lingu¨i′stico.
      A manera de introduccio′n, el presente estudio tiene por objeto definir con ma′xima clararidad el concepto de la traduccio′n, desarrollar algunos aspectos teo′ricos de la traduccio′n, enfocados desde punto de vista lingu¨i′stico, sin que se tome a la ligera la importancia tanto de las teori′as anteriores como de las nuevas tendencias, y despue′s proponer un modelo de la traduccio′n con el cual se puedan ayudar mutuamente la literatura y la lingu¨i′stica. Por u′ltimo, se trata de analizar algunos errores en la traduccio′n del espanol segu′n nuestro modelo de la traduccio′n, sobre todo su primera fase, subjetividad restringida.
      Para este fin, se establece un modelo en el que ponemos como base la subjetividad del propio traductor o las condiciones de la traduccio′n, la cual se suele tratar dentro de las teori′as de la literatura comparativa y por consiguiente la subjetividad es un concepto representativo a favor de la literarura. Pero en nuestro estudio, aun puesto desde el punto de vista lingu¨i′stico, ella se considera concepto de nu′cleo, a condicio′n de que la subjetividad este′ sujeta a cada fase de la traduccio′n segu′n la cual se sufren modificaciones. Es decir, la subjetividad no significa una libertad total en todo el proceso de la taduccio′n. En la primera fase de que se encarga la lingu¨i′stica, la subjetividad seri′a ma′s restringida que en la segunda, a la que se dedica la literatura. En la u′ltima, las dos anteriores se concilian y complementan. La subjetividad, pasa′ndolas, se va objetivizando. Podemos representar la subjetividad variable con el esquema siguiente: 1^(a) fase: Subjetividad Restringida(aproximacio′n lingu¨i′stica) → 2^(a) fase: Subjetividad Libre(aproximacio′n literaria) → 3^(a) fase: Subjetividad Objetivizadas(aproximacio′n multilateral). Entre estas fases, en la aplicacio′n del modelo, nuestro estudio se trata so′lo de la primera fase, subjetividad restringida desde el punto de vista lingu¨i′stico.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼