RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한-중 동시통역 시 예측의 표지와 활용 가능성 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100021955

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Simultaneous interpretation (SI) is a 'time-saving' mode of interpretation. Viewed from interpreter's perspective, however, simultaneous interpretation is a complex undertaking where listening, speaking and memorizing should take place simultaneousl...

      Simultaneous interpretation (SI) is a 'time-saving' mode of interpretation. Viewed from interpreter's perspective, however, simultaneous interpretation is a complex undertaking where listening, speaking and memorizing should take place simultaneously under strict time constraints. In case of a language combination in which Language Typology are markedly different, interpreters work under considerable pressure of having to memorize larger amount of source text information, and process more information accordingly. Pressure is particularly high when simultaneously interpreting between languages that are structurally different in terms of word order-SOV vs. SVO- or information sequencing structure such as location of adnominal phrases and key words. To cope with these difficulties, the author of this paper suggests that anticipation method under the principle of syntactic linearity play more prominent role. The author then moves on to differentiate 'topic anticipation' and 'language anticipation,' classify cues which can trigger anticipation in the process of SI, and see if the cues can be employed by analyzing actual speech scripts.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 한국어와 중국어의 언어유형적 차이와 '예측하기'
      • 2.1 한국어와 중국어의 언어유형적 차이
      • 2.2 '예측하기'의 이론적 배경
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 한국어와 중국어의 언어유형적 차이와 '예측하기'
      • 2.1 한국어와 중국어의 언어유형적 차이
      • 2.2 '예측하기'의 이론적 배경
      • 2.3 예측 표지의 종류
      • 3. 예측 표지의 활용 가능성 분석
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 彭利貞, "論使役語義的語法表現層次" 26 (26): 1996

      2 이창수, "한국어-영어간의 정보배열의 구조적 차이가 동시통역에 끼치는 영향" 1 : 1997

      3 손지봉, "한·중 동시통역 고찰" 2 : 1998

      4 전혜진, "한-노 동시통역 전략 연구 - 한국어와 러시아어의 문법 차이 극복 방안" 한국슬라브어학회 16 (16): 353-381, 2011

      5 전혜진, "한-노 동시통역 방법론 연구" 한국슬라브어학회 13 : 353-373, 2008

      6 김아영, "한 ․중 수교 20년간 통번역 연구의 성과와 과제 - 한국 중국언어학계를 중심으로 -" 통번역연구소 17 (17): 53-79, 2013

      7 김대진, "통역의 인지 과정과 이중 언어 습득의 이해를 통한 통역 교육 방안 연구" 한국통역번역학회 5 (5): 53-77, 2003

      8 장현주, "중한 번역에서 번역투(translationese)와 정보 배열" 중국학연구회 37 (37): 345-364, 2006

      9 강지혜, "영-한 동시통역과 주제-논평(topic-comment) 구조" 3 : 31-57, 2001

      10 손지봉, "동시통역 시 발표자의 특성과 유형에 따른 몇 가지 문제: 한중통역을 중심으로" 3 : 105-122, 2001

      1 彭利貞, "論使役語義的語法表現層次" 26 (26): 1996

      2 이창수, "한국어-영어간의 정보배열의 구조적 차이가 동시통역에 끼치는 영향" 1 : 1997

      3 손지봉, "한·중 동시통역 고찰" 2 : 1998

      4 전혜진, "한-노 동시통역 전략 연구 - 한국어와 러시아어의 문법 차이 극복 방안" 한국슬라브어학회 16 (16): 353-381, 2011

      5 전혜진, "한-노 동시통역 방법론 연구" 한국슬라브어학회 13 : 353-373, 2008

      6 김아영, "한 ․중 수교 20년간 통번역 연구의 성과와 과제 - 한국 중국언어학계를 중심으로 -" 통번역연구소 17 (17): 53-79, 2013

      7 김대진, "통역의 인지 과정과 이중 언어 습득의 이해를 통한 통역 교육 방안 연구" 한국통역번역학회 5 (5): 53-77, 2003

      8 장현주, "중한 번역에서 번역투(translationese)와 정보 배열" 중국학연구회 37 (37): 345-364, 2006

      9 강지혜, "영-한 동시통역과 주제-논평(topic-comment) 구조" 3 : 31-57, 2001

      10 손지봉, "동시통역 시 발표자의 특성과 유형에 따른 몇 가지 문제: 한중통역을 중심으로" 3 : 105-122, 2001

      11 정호정, "국제회의 통역에의 초대" 한국문화사 2002

      12 정호정, "국제회의 통역에의 초대" 한국문화사 2002

      13 龐密香, "话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略" (5) : 2007

      14 庞密香, "话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略" 15 (15): 2007

      15 張 威, "论"顺译"原则在英汉同传教学與实践中的实施策略" (12) : 2007

      16 李慶明, "認知負荷模型下科技同傳的“順句驅動”" (2) : 2010

      17 仲偉合, "英語同聖傳譯敎程" 高等敎育出版社 2008

      18 楊承淑, "老手與新手譯員的口譯決策過程" (4) : 2011

      19 闫怡恂, "经济性原则的“移位”與同声传译断句训练" (3) : 2009

      20 王鐵梅, "浅谈同声传译中预测技巧的先占性" (1) : 2007

      21 桑力攀, "浅谈同声传译中的预测技巧" (3) : 2006

      22 李菁, "浅论英汉同声传译过程中“顺句驱动”的原则及应用" (16) : 2011

      23 劉慧林, "同聲傳譯中順譯與預測的結合" (11) : 2008

      24 刘廷立, "同声传译技巧探讨" (1) : 1996

      25 万宏瑜, "同声传译中顺译的类型與规律" (3) : 2005

      26 楊承淑, "口译的信息处理过程研究" 南开大学出版社 2010

      27 徐东风, "会议同声传译中的ABCD技巧和EF原则" 2004

      28 楊承淑, "从"经济性原则" 探讨"顺译"的运用" (6) : 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼