1 彭利貞, "論使役語義的語法表現層次" 26 (26): 1996
2 이창수, "한국어-영어간의 정보배열의 구조적 차이가 동시통역에 끼치는 영향" 1 : 1997
3 손지봉, "한·중 동시통역 고찰" 2 : 1998
4 전혜진, "한-노 동시통역 전략 연구 - 한국어와 러시아어의 문법 차이 극복 방안" 한국슬라브어학회 16 (16): 353-381, 2011
5 전혜진, "한-노 동시통역 방법론 연구" 한국슬라브어학회 13 : 353-373, 2008
6 김아영, "한 ․중 수교 20년간 통번역 연구의 성과와 과제 - 한국 중국언어학계를 중심으로 -" 통번역연구소 17 (17): 53-79, 2013
7 김대진, "통역의 인지 과정과 이중 언어 습득의 이해를 통한 통역 교육 방안 연구" 한국통역번역학회 5 (5): 53-77, 2003
8 장현주, "중한 번역에서 번역투(translationese)와 정보 배열" 중국학연구회 37 (37): 345-364, 2006
9 강지혜, "영-한 동시통역과 주제-논평(topic-comment) 구조" 3 : 31-57, 2001
10 손지봉, "동시통역 시 발표자의 특성과 유형에 따른 몇 가지 문제: 한중통역을 중심으로" 3 : 105-122, 2001
1 彭利貞, "論使役語義的語法表現層次" 26 (26): 1996
2 이창수, "한국어-영어간의 정보배열의 구조적 차이가 동시통역에 끼치는 영향" 1 : 1997
3 손지봉, "한·중 동시통역 고찰" 2 : 1998
4 전혜진, "한-노 동시통역 전략 연구 - 한국어와 러시아어의 문법 차이 극복 방안" 한국슬라브어학회 16 (16): 353-381, 2011
5 전혜진, "한-노 동시통역 방법론 연구" 한국슬라브어학회 13 : 353-373, 2008
6 김아영, "한 ․중 수교 20년간 통번역 연구의 성과와 과제 - 한국 중국언어학계를 중심으로 -" 통번역연구소 17 (17): 53-79, 2013
7 김대진, "통역의 인지 과정과 이중 언어 습득의 이해를 통한 통역 교육 방안 연구" 한국통역번역학회 5 (5): 53-77, 2003
8 장현주, "중한 번역에서 번역투(translationese)와 정보 배열" 중국학연구회 37 (37): 345-364, 2006
9 강지혜, "영-한 동시통역과 주제-논평(topic-comment) 구조" 3 : 31-57, 2001
10 손지봉, "동시통역 시 발표자의 특성과 유형에 따른 몇 가지 문제: 한중통역을 중심으로" 3 : 105-122, 2001
11 정호정, "국제회의 통역에의 초대" 한국문화사 2002
12 정호정, "국제회의 통역에의 초대" 한국문화사 2002
13 龐密香, "话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略" (5) : 2007
14 庞密香, "话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略" 15 (15): 2007
15 張 威, "论"顺译"原则在英汉同传教学與实践中的实施策略" (12) : 2007
16 李慶明, "認知負荷模型下科技同傳的“順句驅動”" (2) : 2010
17 仲偉合, "英語同聖傳譯敎程" 高等敎育出版社 2008
18 楊承淑, "老手與新手譯員的口譯決策過程" (4) : 2011
19 闫怡恂, "经济性原则的“移位”與同声传译断句训练" (3) : 2009
20 王鐵梅, "浅谈同声传译中预测技巧的先占性" (1) : 2007
21 桑力攀, "浅谈同声传译中的预测技巧" (3) : 2006
22 李菁, "浅论英汉同声传译过程中“顺句驱动”的原则及应用" (16) : 2011
23 劉慧林, "同聲傳譯中順譯與預測的結合" (11) : 2008
24 刘廷立, "同声传译技巧探讨" (1) : 1996
25 万宏瑜, "同声传译中顺译的类型與规律" (3) : 2005
26 楊承淑, "口译的信息处理过程研究" 南开大学出版社 2010
27 徐东风, "会议同声传译中的ABCD技巧和EF原则" 2004
28 楊承淑, "从"经济性原则" 探讨"顺译"的运用" (6) : 2002