RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      中國 近代 初期 西學 飜譯 硏究 : 『萬國公法』飜譯 事例를 中心으로 = (A) study of Western learning translation in the early modern China : with the focus on Wanguogongfa (萬國公法 : the Chinese edition of wheaton's elements of international law)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T10003930

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      By investigating the translations of the Western Learning in the early modern China, with the focus on the formation process of translation system, my dissertation probes into the buildings of ''modern translation'' and the prototype of the modern discourse in the ''space of modern language.'' Especially, in the Chinese contexts after the Opium War, I investigate the linguisticcultural conflicts and the building of the modern hegemony. The detailed sources I refer to are the national educational institute for translation, Tongwenguan (同文館 ; the Imperial College of Languages), established by the Qing dynasty, and the translated examples excerpted from Elements of International Law, one of the representatives of the Western Learning at that time. My thesis is composed of five chapters.In the first chapter, I want to prove why the reexamination of the translation of the Western Learning in the early modern China is needed, and I suggest the hypothetical presumptions and methodologies in order to process the reexamination. The driving force to make changes in the existing linguistic system and discourse order in the East Asian countries goes in tandem with the rise of the Western Learning translation in the mid 19th century. However, the translation of the Western Learning after the Wuxubianfa (戊戌變法 ; the Reform Movement of 1898) mainly caught the attention of the current academia. In the light of the breakdown of the premodern linguistic and discourse orders which brought forth the formation of the modern linguistic and discourse order, the reexamination of the translation of the Western Learning in the late 19th century is meaningful as the preliminary stage. The translation of the Western Learning not only remained as the products of China but also it gave rise to the drastic changes in Korea and Japan. In this thesis, I raise the holistic vision in terms of the relationship between the East and the West, and I propose the 'language space' as an alternative plan. Plus, I suggest the two contrary forces in the translation of the Western Learning : one is the centripetal force for the linguistic and cultural hegemony of the West, and the other is the centrifugal force running away from the center. From the conflicts and contradictions of the two, I propose the need for double-valued prospect and methodology.In the second chapter, I try to explore the translation before the mid-19th century in the premodern linguistic space. In particular, as the preliminary preparation stage to form the modern translation protocol, the Western Christian missionary''s sporadic participation is noted. Different from the Western logo-centrism, Chinese focuses on the characters so this fact led Chinese to the disinterest in its colloquial practice. In addition, the linguisticcultural contacts with the neighboring barbarian countries were made not through the translation between distinctive characters and languages but through the classical written languages such as the Chinese and textual characters without considering the existence of native tongues. In the space of the premodern language, the classical language (classical Chinese) played as the meta-language and shared-language transcending each people''s native tongues and dialects, and the translation between each people''s characters did as a secondary role. In this Chinese translation history, as an exceptional translation project, there had been the translations of Buddhist texts and of Western Learning by the Christian missionary in the early Qing dynasty, but they were also well aware of the linguisticcultural hegemony of the traditional China and depended on the traditional Chinese discourse. Those translating methods such as ''Buru (補儒 ; the supplementary role for Confucian), '' ''Xiyizhongshu (西譯中述 ; interpreting from Western language and translating into classical Chinese), '' and ''Geyi (格義 ; adaptation to target context)'' show the Chinese linguistic and cultural hegemony in the premodern language space. The Western protestant missionary in the mid-19th century, however, began to prepare the formation of the standard protocol for the Western Learning translation, which led to the securing of the linguistic and cultural hegemony of the West. Because their activities were mainly made in the areas of the southern coasts, the frontier of China, the north part did not receive any influence from them. This limit resulted in the failure in recognizing the Western language and culture as the other.In the third chapter, the main idea is dealt with through the translation system and protocol, the formation process of modern hegemony, right before the Tianjin(天津) Treatment in the wake of the Second Opium War. The insertion of the sentences in the Tianjin Treatment document symbolizes the drastic changes in the linguisticcultural relationship between China and the West : 'All official communications addressed by the Diplomatic and Consular Agents of her Majesty the Queen to the Chinese Authorities shall, henceforth, be written in English. it is understood that, in the event of there being any difference of meaning between the English and Chinese text, the English Government will hold the sense as expressed in the English text to be the correct sense.' China privileged over the linguisticcultural hegemony, as is seen from the translations of the Buddhist texts, and from the translations of the Western Learning by the missionary of the Society of Jesus during the late Ming and early Qing, and by the protestant missionary before the Second Opium War. However, this hegemony was turned over to the West with the conclusion of the Tianjin Treatment. The establishment of the national educational institutes for translation is in line with the perceptional changes made by the upper class intellectuals, which further greatly influences on the activities of the Western missionary such as Mohaishuguan (墨海書館) and Guangxuehui (廣學會) along with the flourishing of the Western Learning translation with the translation system and protocol formation. Through the translation of the Western Learning, there were made the translation words and meaning changes in the existing vocabulary, which resulted in the ''break'' in the existing linguistic systems and discourse order. In this sense, the modern translation can be evaluated as the new verification of hegemony in the modern discourse.The fourth chapter goes into the detailed translation examples in Elements of International Law translated by William Martin who engaged as a missionary, delegate, and Tongwenguan teacher. By the examples of the practical translation, I try to look into the hybridity in the hegemony formation of the Western discourse along with the traditional discourse. The Western modern international law resulted from the Euro-centrism, and Orientalism replaced the East Asian traditional discourse order through the translation of Elements of International Law. I verify the import of the Western discourse and the securing of the hegemony by way of the translated terms newly made and created in the process. The double values contained in the translated texts divulge the distinctive facets in the ''travel'' to Japan.In the final chapter, I reexamine the double values contained in the 19th century Western Learning in translation, and I discuss the out-of-modern prospects and possibilities amongst the forces of centripetal and centrifugal. Following the continuous changes of language, translation also changes along with the historical meaning changes in the texts. Translation establishes the linguistic hegemony but it continuously breaks down the existing hegemony. Plus, translation disregards two different elements, which sheds the possibility to go beyond the binary oppositions. “Huzangqize(互藏其宅 ; mutual hiding of its dwelling), ” the concept from the Book of Changes, which means frequenting the divisions between th inside and outside, Yin(陰) and Yang(陽), the old and young, and the Orient and the Occident, would be a most suitable concept of translation disrupting the certainty and adherence of the modern.
      번역하기

      By investigating the translations of the Western Learning in the early modern China, with the focus on the formation process of translation system, my dissertation probes into the buildings of ''modern translation'' and the prototype of the modern dis...

      By investigating the translations of the Western Learning in the early modern China, with the focus on the formation process of translation system, my dissertation probes into the buildings of ''modern translation'' and the prototype of the modern discourse in the ''space of modern language.'' Especially, in the Chinese contexts after the Opium War, I investigate the linguisticcultural conflicts and the building of the modern hegemony. The detailed sources I refer to are the national educational institute for translation, Tongwenguan (同文館 ; the Imperial College of Languages), established by the Qing dynasty, and the translated examples excerpted from Elements of International Law, one of the representatives of the Western Learning at that time. My thesis is composed of five chapters.In the first chapter, I want to prove why the reexamination of the translation of the Western Learning in the early modern China is needed, and I suggest the hypothetical presumptions and methodologies in order to process the reexamination. The driving force to make changes in the existing linguistic system and discourse order in the East Asian countries goes in tandem with the rise of the Western Learning translation in the mid 19th century. However, the translation of the Western Learning after the Wuxubianfa (戊戌變法 ; the Reform Movement of 1898) mainly caught the attention of the current academia. In the light of the breakdown of the premodern linguistic and discourse orders which brought forth the formation of the modern linguistic and discourse order, the reexamination of the translation of the Western Learning in the late 19th century is meaningful as the preliminary stage. The translation of the Western Learning not only remained as the products of China but also it gave rise to the drastic changes in Korea and Japan. In this thesis, I raise the holistic vision in terms of the relationship between the East and the West, and I propose the 'language space' as an alternative plan. Plus, I suggest the two contrary forces in the translation of the Western Learning : one is the centripetal force for the linguistic and cultural hegemony of the West, and the other is the centrifugal force running away from the center. From the conflicts and contradictions of the two, I propose the need for double-valued prospect and methodology.In the second chapter, I try to explore the translation before the mid-19th century in the premodern linguistic space. In particular, as the preliminary preparation stage to form the modern translation protocol, the Western Christian missionary''s sporadic participation is noted. Different from the Western logo-centrism, Chinese focuses on the characters so this fact led Chinese to the disinterest in its colloquial practice. In addition, the linguisticcultural contacts with the neighboring barbarian countries were made not through the translation between distinctive characters and languages but through the classical written languages such as the Chinese and textual characters without considering the existence of native tongues. In the space of the premodern language, the classical language (classical Chinese) played as the meta-language and shared-language transcending each people''s native tongues and dialects, and the translation between each people''s characters did as a secondary role. In this Chinese translation history, as an exceptional translation project, there had been the translations of Buddhist texts and of Western Learning by the Christian missionary in the early Qing dynasty, but they were also well aware of the linguisticcultural hegemony of the traditional China and depended on the traditional Chinese discourse. Those translating methods such as ''Buru (補儒 ; the supplementary role for Confucian), '' ''Xiyizhongshu (西譯中述 ; interpreting from Western language and translating into classical Chinese), '' and ''Geyi (格義 ; adaptation to target context)'' show the Chinese linguistic and cultural hegemony in the premodern language space. The Western protestant missionary in the mid-19th century, however, began to prepare the formation of the standard protocol for the Western Learning translation, which led to the securing of the linguistic and cultural hegemony of the West. Because their activities were mainly made in the areas of the southern coasts, the frontier of China, the north part did not receive any influence from them. This limit resulted in the failure in recognizing the Western language and culture as the other.In the third chapter, the main idea is dealt with through the translation system and protocol, the formation process of modern hegemony, right before the Tianjin(天津) Treatment in the wake of the Second Opium War. The insertion of the sentences in the Tianjin Treatment document symbolizes the drastic changes in the linguisticcultural relationship between China and the West : 'All official communications addressed by the Diplomatic and Consular Agents of her Majesty the Queen to the Chinese Authorities shall, henceforth, be written in English. it is understood that, in the event of there being any difference of meaning between the English and Chinese text, the English Government will hold the sense as expressed in the English text to be the correct sense.' China privileged over the linguisticcultural hegemony, as is seen from the translations of the Buddhist texts, and from the translations of the Western Learning by the missionary of the Society of Jesus during the late Ming and early Qing, and by the protestant missionary before the Second Opium War. However, this hegemony was turned over to the West with the conclusion of the Tianjin Treatment. The establishment of the national educational institutes for translation is in line with the perceptional changes made by the upper class intellectuals, which further greatly influences on the activities of the Western missionary such as Mohaishuguan (墨海書館) and Guangxuehui (廣學會) along with the flourishing of the Western Learning translation with the translation system and protocol formation. Through the translation of the Western Learning, there were made the translation words and meaning changes in the existing vocabulary, which resulted in the ''break'' in the existing linguistic systems and discourse order. In this sense, the modern translation can be evaluated as the new verification of hegemony in the modern discourse.The fourth chapter goes into the detailed translation examples in Elements of International Law translated by William Martin who engaged as a missionary, delegate, and Tongwenguan teacher. By the examples of the practical translation, I try to look into the hybridity in the hegemony formation of the Western discourse along with the traditional discourse. The Western modern international law resulted from the Euro-centrism, and Orientalism replaced the East Asian traditional discourse order through the translation of Elements of International Law. I verify the import of the Western discourse and the securing of the hegemony by way of the translated terms newly made and created in the process. The double values contained in the translated texts divulge the distinctive facets in the ''travel'' to Japan.In the final chapter, I reexamine the double values contained in the 19th century Western Learning in translation, and I discuss the out-of-modern prospects and possibilities amongst the forces of centripetal and centrifugal. Following the continuous changes of language, translation also changes along with the historical meaning changes in the texts. Translation establishes the linguistic hegemony but it continuously breaks down the existing hegemony. Plus, translation disregards two different elements, which sheds the possibility to go beyond the binary oppositions. “Huzangqize(互藏其宅 ; mutual hiding of its dwelling), ” the concept from the Book of Changes, which means frequenting the divisions between th inside and outside, Yin(陰) and Yang(陽), the old and young, and the Orient and the Occident, would be a most suitable concept of translation disrupting the certainty and adherence of the modern.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 논문은 西學 번역 시스템의 형성과정을 중심으로 19세기 후반 중국에서의 근대 초기 西學 번역에 대한 고찰을 통하여, ‘근대 번역’과 근대 담론의 원형 및 ‘근대 언어 공간’이 형성되는 과정을 살펴보았다. 특히 2차 아편전쟁 직후 淸 왕조에 의해 설립된 관립 번역 교육 기구인 同文館과 당시의 대표적인 西學書 가운데 하나인 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역 사례에 대한 분석을 통해서, 그 속에 내재되어 있는 중·서 간의 언어·문화적 갈등과 근대적 헤게모니의 형성 과정을 고찰해보았다. 본 논문의 구성은 다음과 같다.우선 제 1장에서는 19세기 후반, 근대 초기 중국에서의 西學 번역에 대한 재조명의 필요성을 되짚어보고, 이를 분석하기 위한 가설적 전제 및 방법론에 대한 모색을 진행하였다. 근대 초기 동아시아의 여러 국가들에서 19세기 중엽부터 활성화되기 시작하였던 西學 번역은 기존의 언어 체계 및 담론 질서에 일어나게 되는 근본적인 변화의 중요한 배경이자 기원이 되었음에도 불구하고, 상대적으로 기존의 학계로부터 주목을 받지 못해왔다. 하지만 당시 낯선 서구의 학문을 번역하는 과정 속에서 기존의 전근대적 언어·담론 질서에 균열이 일어나고 새로운 근대적 언어·담론 질서가 형성되기 시작하였다는 점에서, 그리고 戊戌變法 이후의 본격적인 근대 담론의 자기재생산을 위한 과도기적 준비단계였다는 점에서 19세기 후반의 西學 번역에 대한 재조명은 필요한 작업이라 할 수 있을 것이다. 이들 西學 번역은 단지 중국에서의 성과로만 그친 것이 아니라 일본과 한국에도 커다란 영향을 미치게 되면서 동아시아 전반적으로 근본적인 변화를 일으키게 되는데, 이는 서구의 언어·문화와 이에 대응하는 동아시아 언어·문화들 간의 관계망이라는 차원에서 바라봐야만 보다 총체적인 시각을 확보할 수 있을 것이다. 따라서 본고에서는 이를 위하여 複數의 언어·문화들 간의 관계망을 의미하는 ‘언어 공간’이라는 대안적 범주 개념을 제안하였다. 그리고 양가론적 시각과 혼종화라는 개념을 방법론으로 삼아, 당시 西學 번역 속에 내재해있던 두 개의 상반된 힘, 즉 서구라는 언어·문화적 헤게모니 중심을 향한 구심력과, 이에 대하여 서구라는 헤게모니 중심으로부터 이탈하고 미끄러지는 원심력의 갈등과 모순을 분석할 것임을 제시하였다.제 2장에서는 19세기 중엽 이전까지의 전근대 언어 공간에 있어서 번역에 관하여 살펴보고, 19세기 전반기 동안의 서양인 신교 선교사들에 의해 산발적으로 진행되었던 근대 번역 프로토콜의 형성을 위한 사전 준비 과정을 고찰해보았다. 서구의 음성 중심주의(phonocentrism)와는 달리 중국은 전통적으로 구어·口音에 대한 관심보다는 문자와 문어의 중요성에 보다 관심을 갖는 문자 중심주의적 언어관을 보여 왔다고 할 수 있다. 그리고 주변 이민족과의 언어·문화적 접촉도 문자 언어 상호 간의 번역을 매개로 하기 보다는 경전언어인 漢字와 古文을 매개로 한 것이었다. 전근대 언어 공간 속에서 경전언어는 각 민족의 구어, 혹은 지방어를 초월하는 메타언어이자 보편언어로서 역할 하였으며, 상대적으로 각 민족의 문자 간의 번역은 부차적인 의미를 지닌 것이었다 할 수 있다. 이와 같은 중국의 번역사 속에서 다소 예외적인 대규모 번역 사업으로 佛經 번역과 明末·淸初의 예수회(Society of Jesus) 선교사들에 의한 西學 번역이 있었지만, 이들 역시도 중국 전통의 언어·문화적 헤게모니를 인정하고 중국 전통 담론에 의존하는 성격이 강하였다. 이들 번역 속에서 보이는 ‘補儒論’이나 ‘西譯中述’ 및 ‘格義’와 같은 번역 상의 특징들은 그러한 전근대 언어 공간에서의 중국의 언어·문화적 헤게모니를 보여주는 예라 할 수 있을 것이다. 19세기부터 점차 중국에서의 번역에 있어서 점차 활동 영역을 넓혀가기 시작하던 서양인 신교 선교사들의 경우 19세기 중엽 이후로 서구가 언어·문화적 헤게모니를 장악할 수 있도록 하는 西學 번역을 위한 표준 프로토콜의 형성을 준비하게 된다. 하지만 이들의 활동이 주로 중국의 주변부 지역이라 할 수 있는 남부 연안을 중심으로 전개되었던 탓에, 정치 문화적 중심인 북방에는 거의 영향을 미치지 못하였고, 중국 지식인들이 서구의 언어와 문화를 하나의 타자로서 인식하도록 하는 데는 실패하였다.제 3장에서는 19세기 중엽 2차 아편전쟁 시기에 天津條約을 맺게 된 이후로 점차 나타나게 되는 전근대적 번역으로부터 ‘근대적 번역’으로의 이행 과정을 번역 시스템과 프로토콜이라는 근대적 헤게모니 기제의 형성과정을 통해서 살펴보았다. 전쟁의 패배로 인해 맺게 된 天津條約에 삽입된 “사후 영국과의 문서는 모두 영문으로 작성하며 … 문서상의 변론이 생길 경우, 영문을 정본으로 한다”는 조항의 규정은 중국의 서구와의 언어·문화 역관계에 근본적인 변화를 상징적으로 보여준다. 佛經번역으로부터 明末·淸初의 예수회 선교사에 의한 西學 번역, 그리고 19세기 초부터 2차 아편전쟁 이전의 신교 선교사들에 의한 西學 번역에 이르기까지 줄곧 유지되어 오던 중국의 언어·문화적 헤게모니가 天津條約을 계기로 점차 상실되면서, 서구로 그 주도권이 넘어가게 된다. 淸 왕조에 의한 관립 번역 교육 기구의 설립과 西學의 번역에 대한 지배계층의 인식의 변화 역시 이 같은 변화의 연장선 위에 있으며, 이는 墨海書館이나 廣學會와 같은 민간 서양인 선교사들의 활동과 함께 19세기 후반의 西學 번역 활성화와 번역 시스템 및 프로토콜의 형성에 커다란 영향을 미치게 된다. 또한 西學 번역을 통해 번역어가 새롭게 만들어지거나 기존 어휘에 의미 변화가 일어나게 되면서 기존의 언어 체계와 담론 질서에 균열이 일어나게 되고, 점차 서구의 언어·담론이 헤게모니를 장악하게 된다. 그런 의미에서 근대 번역은 근대 담론의 헤게모니 기제로서 새롭게 ‘발견’되었다고 할 수 있을 것이다.제 4장에서는 선교사이자 외교관, 그리고 同文館 敎習으로서 활동하였던 미국인 선교사 윌리엄 마틴(William A.P. Martin)에 의해 번역된 ꡔ萬國公法ꡕ이라는 번역 텍스트의 사례에 대한 분석을 통해서 그 안에 내재된 서구 담론의 헤게모니 형성과 전통 담론과의 혼종화 양상을 살펴보았다. 유럽 중심주의와 오리엔탈리즘의 산물이라 할 수 있는 서구의 근대 국제법 질서 담론이 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역에 의해 동아시아의 전통적 질서 담론을 대체하게 된다. 본 논문에서는 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역 과정과 그 속에서 새롭게 만들어지거나 새로운 의미를 부여받게 된 번역어들을 통해서 서구 담론의 유입 및 헤게모니 획득의 과정을 추적해보았다. 또한 전통적인 번역 방식과 기존 어휘를 활용한 번역어들 속에서 일어나게 되는 전통 담론에 의한 혼종화 과정 역시 살펴보았다. 이 같은 번역 텍스트 속에 내재된 양가적 효과는 ꡔ萬國公法ꡕ이 일본으로 ‘여행’하는 과정 속에서도 살펴볼 수 있다.제 5장에서는 앞서 진행되었던 논의들을 정리하면서 19세기 西學 번역이 보여준 양가적 의미를 재평가해보고, 구심력과 원심력이 동시에 작용하는 담론 기제로서의 번역이 지니고 있는 탈근대적 전망과 가능성에 관하여 논해보았다. 언어의 끊임없는 변화 및 언어·문화적 역관계의 변화와 함께, 번역 역시 끊임없이 변화하며, 번역 텍스트가 지니는 시대적 의미 또한 변화할 수밖에 없다. 언어 헤게모니를 관철시키기 위한 기제이면서, 또한 그 헤게모니 질서로부터 끊임없이 미끄러지고 이탈하는 수단으로서의 의미를 동시에 지니고 있는 번역은 이질적 타자를 배제하고 차이를 이분법적으로 고착시키고 경계화하고 본질주의화하는 근대 서구의 언어·담론 질서를 넘어설 수 있는 가능성을 열어준다. 그리고 ‘안과 밖, 陰과 陽, 老와 少, 東과 西가 서로를 집 삼으며 그 이분법적 경계를 넘나듦’을 의미하는 ‘互藏其宅’이라는 周易적 개념이야말로, 이분법적 고착과 경계를 넘나들며 그 근대적 확실성을 뒤흔드는 번역의 탈근대적 의미를 정확히 표현할 수 있는 개념이라 할 것이다.
      번역하기

      본 논문은 西學 번역 시스템의 형성과정을 중심으로 19세기 후반 중국에서의 근대 초기 西學 번역에 대한 고찰을 통하여, ‘근대 번역’과 근대 담론의 원형 및 ‘근대 언어 공간’이 형성되...

      본 논문은 西學 번역 시스템의 형성과정을 중심으로 19세기 후반 중국에서의 근대 초기 西學 번역에 대한 고찰을 통하여, ‘근대 번역’과 근대 담론의 원형 및 ‘근대 언어 공간’이 형성되는 과정을 살펴보았다. 특히 2차 아편전쟁 직후 淸 왕조에 의해 설립된 관립 번역 교육 기구인 同文館과 당시의 대표적인 西學書 가운데 하나인 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역 사례에 대한 분석을 통해서, 그 속에 내재되어 있는 중·서 간의 언어·문화적 갈등과 근대적 헤게모니의 형성 과정을 고찰해보았다. 본 논문의 구성은 다음과 같다.우선 제 1장에서는 19세기 후반, 근대 초기 중국에서의 西學 번역에 대한 재조명의 필요성을 되짚어보고, 이를 분석하기 위한 가설적 전제 및 방법론에 대한 모색을 진행하였다. 근대 초기 동아시아의 여러 국가들에서 19세기 중엽부터 활성화되기 시작하였던 西學 번역은 기존의 언어 체계 및 담론 질서에 일어나게 되는 근본적인 변화의 중요한 배경이자 기원이 되었음에도 불구하고, 상대적으로 기존의 학계로부터 주목을 받지 못해왔다. 하지만 당시 낯선 서구의 학문을 번역하는 과정 속에서 기존의 전근대적 언어·담론 질서에 균열이 일어나고 새로운 근대적 언어·담론 질서가 형성되기 시작하였다는 점에서, 그리고 戊戌變法 이후의 본격적인 근대 담론의 자기재생산을 위한 과도기적 준비단계였다는 점에서 19세기 후반의 西學 번역에 대한 재조명은 필요한 작업이라 할 수 있을 것이다. 이들 西學 번역은 단지 중국에서의 성과로만 그친 것이 아니라 일본과 한국에도 커다란 영향을 미치게 되면서 동아시아 전반적으로 근본적인 변화를 일으키게 되는데, 이는 서구의 언어·문화와 이에 대응하는 동아시아 언어·문화들 간의 관계망이라는 차원에서 바라봐야만 보다 총체적인 시각을 확보할 수 있을 것이다. 따라서 본고에서는 이를 위하여 複數의 언어·문화들 간의 관계망을 의미하는 ‘언어 공간’이라는 대안적 범주 개념을 제안하였다. 그리고 양가론적 시각과 혼종화라는 개념을 방법론으로 삼아, 당시 西學 번역 속에 내재해있던 두 개의 상반된 힘, 즉 서구라는 언어·문화적 헤게모니 중심을 향한 구심력과, 이에 대하여 서구라는 헤게모니 중심으로부터 이탈하고 미끄러지는 원심력의 갈등과 모순을 분석할 것임을 제시하였다.제 2장에서는 19세기 중엽 이전까지의 전근대 언어 공간에 있어서 번역에 관하여 살펴보고, 19세기 전반기 동안의 서양인 신교 선교사들에 의해 산발적으로 진행되었던 근대 번역 프로토콜의 형성을 위한 사전 준비 과정을 고찰해보았다. 서구의 음성 중심주의(phonocentrism)와는 달리 중국은 전통적으로 구어·口音에 대한 관심보다는 문자와 문어의 중요성에 보다 관심을 갖는 문자 중심주의적 언어관을 보여 왔다고 할 수 있다. 그리고 주변 이민족과의 언어·문화적 접촉도 문자 언어 상호 간의 번역을 매개로 하기 보다는 경전언어인 漢字와 古文을 매개로 한 것이었다. 전근대 언어 공간 속에서 경전언어는 각 민족의 구어, 혹은 지방어를 초월하는 메타언어이자 보편언어로서 역할 하였으며, 상대적으로 각 민족의 문자 간의 번역은 부차적인 의미를 지닌 것이었다 할 수 있다. 이와 같은 중국의 번역사 속에서 다소 예외적인 대규모 번역 사업으로 佛經 번역과 明末·淸初의 예수회(Society of Jesus) 선교사들에 의한 西學 번역이 있었지만, 이들 역시도 중국 전통의 언어·문화적 헤게모니를 인정하고 중국 전통 담론에 의존하는 성격이 강하였다. 이들 번역 속에서 보이는 ‘補儒論’이나 ‘西譯中述’ 및 ‘格義’와 같은 번역 상의 특징들은 그러한 전근대 언어 공간에서의 중국의 언어·문화적 헤게모니를 보여주는 예라 할 수 있을 것이다. 19세기부터 점차 중국에서의 번역에 있어서 점차 활동 영역을 넓혀가기 시작하던 서양인 신교 선교사들의 경우 19세기 중엽 이후로 서구가 언어·문화적 헤게모니를 장악할 수 있도록 하는 西學 번역을 위한 표준 프로토콜의 형성을 준비하게 된다. 하지만 이들의 활동이 주로 중국의 주변부 지역이라 할 수 있는 남부 연안을 중심으로 전개되었던 탓에, 정치 문화적 중심인 북방에는 거의 영향을 미치지 못하였고, 중국 지식인들이 서구의 언어와 문화를 하나의 타자로서 인식하도록 하는 데는 실패하였다.제 3장에서는 19세기 중엽 2차 아편전쟁 시기에 天津條約을 맺게 된 이후로 점차 나타나게 되는 전근대적 번역으로부터 ‘근대적 번역’으로의 이행 과정을 번역 시스템과 프로토콜이라는 근대적 헤게모니 기제의 형성과정을 통해서 살펴보았다. 전쟁의 패배로 인해 맺게 된 天津條約에 삽입된 “사후 영국과의 문서는 모두 영문으로 작성하며 … 문서상의 변론이 생길 경우, 영문을 정본으로 한다”는 조항의 규정은 중국의 서구와의 언어·문화 역관계에 근본적인 변화를 상징적으로 보여준다. 佛經번역으로부터 明末·淸初의 예수회 선교사에 의한 西學 번역, 그리고 19세기 초부터 2차 아편전쟁 이전의 신교 선교사들에 의한 西學 번역에 이르기까지 줄곧 유지되어 오던 중국의 언어·문화적 헤게모니가 天津條約을 계기로 점차 상실되면서, 서구로 그 주도권이 넘어가게 된다. 淸 왕조에 의한 관립 번역 교육 기구의 설립과 西學의 번역에 대한 지배계층의 인식의 변화 역시 이 같은 변화의 연장선 위에 있으며, 이는 墨海書館이나 廣學會와 같은 민간 서양인 선교사들의 활동과 함께 19세기 후반의 西學 번역 활성화와 번역 시스템 및 프로토콜의 형성에 커다란 영향을 미치게 된다. 또한 西學 번역을 통해 번역어가 새롭게 만들어지거나 기존 어휘에 의미 변화가 일어나게 되면서 기존의 언어 체계와 담론 질서에 균열이 일어나게 되고, 점차 서구의 언어·담론이 헤게모니를 장악하게 된다. 그런 의미에서 근대 번역은 근대 담론의 헤게모니 기제로서 새롭게 ‘발견’되었다고 할 수 있을 것이다.제 4장에서는 선교사이자 외교관, 그리고 同文館 敎習으로서 활동하였던 미국인 선교사 윌리엄 마틴(William A.P. Martin)에 의해 번역된 ꡔ萬國公法ꡕ이라는 번역 텍스트의 사례에 대한 분석을 통해서 그 안에 내재된 서구 담론의 헤게모니 형성과 전통 담론과의 혼종화 양상을 살펴보았다. 유럽 중심주의와 오리엔탈리즘의 산물이라 할 수 있는 서구의 근대 국제법 질서 담론이 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역에 의해 동아시아의 전통적 질서 담론을 대체하게 된다. 본 논문에서는 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역 과정과 그 속에서 새롭게 만들어지거나 새로운 의미를 부여받게 된 번역어들을 통해서 서구 담론의 유입 및 헤게모니 획득의 과정을 추적해보았다. 또한 전통적인 번역 방식과 기존 어휘를 활용한 번역어들 속에서 일어나게 되는 전통 담론에 의한 혼종화 과정 역시 살펴보았다. 이 같은 번역 텍스트 속에 내재된 양가적 효과는 ꡔ萬國公法ꡕ이 일본으로 ‘여행’하는 과정 속에서도 살펴볼 수 있다.제 5장에서는 앞서 진행되었던 논의들을 정리하면서 19세기 西學 번역이 보여준 양가적 의미를 재평가해보고, 구심력과 원심력이 동시에 작용하는 담론 기제로서의 번역이 지니고 있는 탈근대적 전망과 가능성에 관하여 논해보았다. 언어의 끊임없는 변화 및 언어·문화적 역관계의 변화와 함께, 번역 역시 끊임없이 변화하며, 번역 텍스트가 지니는 시대적 의미 또한 변화할 수밖에 없다. 언어 헤게모니를 관철시키기 위한 기제이면서, 또한 그 헤게모니 질서로부터 끊임없이 미끄러지고 이탈하는 수단으로서의 의미를 동시에 지니고 있는 번역은 이질적 타자를 배제하고 차이를 이분법적으로 고착시키고 경계화하고 본질주의화하는 근대 서구의 언어·담론 질서를 넘어설 수 있는 가능성을 열어준다. 그리고 ‘안과 밖, 陰과 陽, 老와 少, 東과 西가 서로를 집 삼으며 그 이분법적 경계를 넘나듦’을 의미하는 ‘互藏其宅’이라는 周易적 개념이야말로, 이분법적 고착과 경계를 넘나들며 그 근대적 확실성을 뒤흔드는 번역의 탈근대적 의미를 정확히 표현할 수 있는 개념이라 할 것이다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼