RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 인지의미론적 대조 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13695501

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Contrastive Study On The Cognitive Meaning Of Korean ‘Kata’ and Vietnamese ‘Đi’

      There are many languages that contain an enormous amount of multiple meaning words. Clearly understanding their meaning in each conversation is significantly important to foreign language learners. Researching on polysemy has become the subject of great interest in the language lexicography, especially in education. Recently, polysemy has been also a semantic point of view in research studies. This research aims to study the similarities and differences of the prototype meaning and extended meaning between two verbs ‘Kata’ in Korean and ‘Đi’ in Vietnamese on cognitive linguistics. The entire contents of the study have six chapters as follows.
      Chapter I presents the purpose of this study, the excitements and the issues that this research would explore by reviewing preliminary studies on ‘Kata’.
      Chapter Ⅱ refers theoretical backgrounds from four points of view; acquisition of a polysemy word, the principle, the reason and the condition of the extended meaning. these theoretical background prepare the groundwork for the study.
      Chapter Ⅲ is a meaning comparison between ‘Kata’ in Korean Dictionary and ‘Đi’ in Vietnamese Dictionary. The results shows that both ‘Kata’ and ‘Đi’ have nine meaning in common. However, ‘Kata’ has totally twenty-one different meanings while Đi’ has 9 different meanings.
      Chapter Ⅳ is an important part of this research, which inspect and contrast the prototype meaning and extended meaning between two verbs ‘Kata’ and ‘Đi’. First of all, ‘Kata’ and Đi’ has all prototype meaning of ‘ People move from one place to one another place’ and draw a picture about the prototype meaning of ‘Kata’ and Đi’. It presents the similarities and differences between extended meaning of both two verbs. Basically, ‘moving of space’, ‘moving of time’ and ‘moving of abstraction’ were presented by Chi-ryong Im in 1997 as there extended meaning. In the process of analyzing the extended meaning of both of both words, the extension mechanisms were mainly found to be derived by means of metaphor of each object. The differences about extended meaning are caused by multiple factors, especially by the difference of thoughts, and cultural and social history between two countries.
      Chapter Ⅴ examines the meaning of ‘Kata’ and ‘Đi’ as an auxiliary verb. 'Kata' and ‘Đi’ has all "Duration of action" as an auxiliary verb. In Vietnamese, when ‘Đi’ is written behind an other verb, it shows a command meaning and when ‘Đi’ is written behind an other adjective, it shows admiration meaning but ‘Kata’ has not shown this meaning. In Korean, when ‘Kata’ is written behind an other verb, Its shows ‘repetition of the operation’ but ‘Đi’ has not shown this meaning.
      Finally, Chapter Ⅵ presented the significance and limitations that this study will provide for future research.
      Through this study, learner will understand more about the polysemy of ‘Kata’ and ‘Đi’ and also use them correctly. Moreover, when studying an another, leaner not only learn how to use the language, but also the culture, history, and people thoughts of the countries using that language. This sis the first researching project and it could be considered as a first step on the way of studying the polysemy of words between tow languages.
      번역하기

      The Contrastive Study On The Cognitive Meaning Of Korean ‘Kata’ and Vietnamese ‘Đi’ There are many languages that contain an enormous amount of multiple meaning words. Clearly understanding their meaning in each conversation is significant...

      The Contrastive Study On The Cognitive Meaning Of Korean ‘Kata’ and Vietnamese ‘Đi’

      There are many languages that contain an enormous amount of multiple meaning words. Clearly understanding their meaning in each conversation is significantly important to foreign language learners. Researching on polysemy has become the subject of great interest in the language lexicography, especially in education. Recently, polysemy has been also a semantic point of view in research studies. This research aims to study the similarities and differences of the prototype meaning and extended meaning between two verbs ‘Kata’ in Korean and ‘Đi’ in Vietnamese on cognitive linguistics. The entire contents of the study have six chapters as follows.
      Chapter I presents the purpose of this study, the excitements and the issues that this research would explore by reviewing preliminary studies on ‘Kata’.
      Chapter Ⅱ refers theoretical backgrounds from four points of view; acquisition of a polysemy word, the principle, the reason and the condition of the extended meaning. these theoretical background prepare the groundwork for the study.
      Chapter Ⅲ is a meaning comparison between ‘Kata’ in Korean Dictionary and ‘Đi’ in Vietnamese Dictionary. The results shows that both ‘Kata’ and ‘Đi’ have nine meaning in common. However, ‘Kata’ has totally twenty-one different meanings while Đi’ has 9 different meanings.
      Chapter Ⅳ is an important part of this research, which inspect and contrast the prototype meaning and extended meaning between two verbs ‘Kata’ and ‘Đi’. First of all, ‘Kata’ and Đi’ has all prototype meaning of ‘ People move from one place to one another place’ and draw a picture about the prototype meaning of ‘Kata’ and Đi’. It presents the similarities and differences between extended meaning of both two verbs. Basically, ‘moving of space’, ‘moving of time’ and ‘moving of abstraction’ were presented by Chi-ryong Im in 1997 as there extended meaning. In the process of analyzing the extended meaning of both of both words, the extension mechanisms were mainly found to be derived by means of metaphor of each object. The differences about extended meaning are caused by multiple factors, especially by the difference of thoughts, and cultural and social history between two countries.
      Chapter Ⅴ examines the meaning of ‘Kata’ and ‘Đi’ as an auxiliary verb. 'Kata' and ‘Đi’ has all "Duration of action" as an auxiliary verb. In Vietnamese, when ‘Đi’ is written behind an other verb, it shows a command meaning and when ‘Đi’ is written behind an other adjective, it shows admiration meaning but ‘Kata’ has not shown this meaning. In Korean, when ‘Kata’ is written behind an other verb, Its shows ‘repetition of the operation’ but ‘Đi’ has not shown this meaning.
      Finally, Chapter Ⅵ presented the significance and limitations that this study will provide for future research.
      Through this study, learner will understand more about the polysemy of ‘Kata’ and ‘Đi’ and also use them correctly. Moreover, when studying an another, leaner not only learn how to use the language, but also the culture, history, and people thoughts of the countries using that language. This sis the first researching project and it could be considered as a first step on the way of studying the polysemy of words between tow languages.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.3. 연구 방법 10
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.3. 연구 방법 10
      • 2. 다의어의 개념과 의미 확장 12
      • 2.1. 다의어의 개념 12
      • 2.2. 다의어의 의미 확장 18
      • 2.2.1. 의미 확장의 원리 18
      • 2.2.2. 의미 확장의 기제 19
      • 2.2.3. 의미 확장의 양상 24
      • 3. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 사전적 의미 28
      • 3.1. 한국어 ‘가다’의 사전적 의미 28
      • 3.2. 베트남어 ‘Đi’의 사전적 의미 32
      • 3.3. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 사전적 의미 대조 35
      • 4. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 원형의미와 확장의미 39
      • 4.1. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 원형의미 39
      • 4.1.1. 한국어 ‘가다’의 원형의미 39
      • 4.1.2. 베트남어 ‘Đi’의 원형의미 41
      • 4.1.3. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 원형의미 대조 44
      • 4.2. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 확장의미 47
      • 4.2.1. 한국어 ‘가다’의 확장의미 47
      • 4.2.2. 베트남어 ‘Đi’의 확장의미 59
      • 4.2.3. 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 확장의미 대조 72
      • 5. 보조용언으로서의 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’ 76
      • 5.1. 보조용언으로서의 한국어 ‘가다’ 76
      • 5.2. 보조용언으로서의 베트남어 ‘Đi’ 79
      • 5.3. 보조용언으로서의 한국어 ‘가다’와 베트남어 ‘Đi’의 대조 83
      • 6. 결론 85
      • 참고문헌 88
      • ABSTRACT 91
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼