본 논문에서는 언어를 수단으로 하는 커뮤니케이션 행위로서의 통역의 올바른 정의를 토대로 통역과정에서 나타나는 통역특성들의 조명을 통해서 통역에 필요한 언어지식을 갖추고 있는 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본 논문에서는 언어를 수단으로 하는 커뮤니케이션 행위로서의 통역의 올바른 정의를 토대로 통역과정에서 나타나는 통역특성들의 조명을 통해서 통역에 필요한 언어지식을 갖추고 있는 ...
본 논문에서는 언어를 수단으로 하는 커뮤니케이션 행위로서의 통역의 올바른 정의를 토대로 통역과정에서 나타나는 통역특성들의 조명을 통해서 통역에 필요한 언어지식을 갖추고 있는 통역사가 연설자를 이해, 기억하여 청중들에게 전달하기까지의 통역 전 과정에 걸쳐 이행해야 하는 기술적 요소들의 고찰과 상이한 어순구조 및 표현양식을 갖는 한국어와 러시아어간 상호 통역시에 제기되는 방법적 측면에서의 난점들을 분석 그 해결 방안을 모색하였다.
본 논문을 통해 우리는 통역이란 연사의 말하고자 하는 바를 청중에게 가감없이 전달하는 커뮤니케이션 행위로서 이를 위해 요구되는 통역사의 임무에는 연사를 이해하는 완벽한 언어지식과 이해한 바를 정확히 전달하는 기술적 요소가 있음을 살펴보았다. 따라서 통역사는 기본적인 언어지식 외에도 통역기술적 요소들의 연구·분석을 통해 효과적인 통역방법 터득에 노력을 기울여야 함이 판명되었다.
통역은 궁극적으로 완전한 커뮤니케이션을 그 목적으로 하고 있지만, 이를 위해 사용되는 기술적 수단은 통역사의 개인성에 따라 다양하게 나타난다. 따라서 본 논문의 통역방법연구 또한 필자의 경험과 방법에 촛점을 맞추어 이루어진 것이므로 한·노 동시통역사들 모두에게 본고에서 다룬 통역방법 연구가 견본(□□□□)이 될 수는 없으리라 생각한다. 이는 곧 통역사의 통역 기술적 요소는 스스로의 노력과 연구에 의해 갖추어지는 것이며 그렇게 습득되어진 독창적인 통역기술적 요소가 통역의 "완전성=완전한 커뮤니케이션"을 이루는데 최상의 방법을 제시한다면 그 방법이야 말로 본인에게는 견본(□□□□)이 될 수 있음을 의미한다.
다만 원칙론적인 측면에서 이러한 통역 기술적 요소들은 완벽한 언어지식을 전제로 하기 때문에 통역사는 변화하는 정세에 발맞추어 발생하는 언어속의 변화, 이를테면 문법적 표현의 변화, 신조어, 약어 및 전문용어 등에 주의를 기울여 항상 실전에 대비하는 준비태세를 갖추어야 할 것이다.
목차 (Table of Contents)