RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한·노 통역 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A75005055

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문에서는 언어를 수단으로 하는 커뮤니케이션 행위로서의 통역의 올바른 정의를 토대로 통역과정에서 나타나는 통역특성들의 조명을 통해서 통역에 필요한 언어지식을 갖추고 있는 ...

      본 논문에서는 언어를 수단으로 하는 커뮤니케이션 행위로서의 통역의 올바른 정의를 토대로 통역과정에서 나타나는 통역특성들의 조명을 통해서 통역에 필요한 언어지식을 갖추고 있는 통역사가 연설자를 이해, 기억하여 청중들에게 전달하기까지의 통역 전 과정에 걸쳐 이행해야 하는 기술적 요소들의 고찰과 상이한 어순구조 및 표현양식을 갖는 한국어와 러시아어간 상호 통역시에 제기되는 방법적 측면에서의 난점들을 분석 그 해결 방안을 모색하였다.
      본 논문을 통해 우리는 통역이란 연사의 말하고자 하는 바를 청중에게 가감없이 전달하는 커뮤니케이션 행위로서 이를 위해 요구되는 통역사의 임무에는 연사를 이해하는 완벽한 언어지식과 이해한 바를 정확히 전달하는 기술적 요소가 있음을 살펴보았다. 따라서 통역사는 기본적인 언어지식 외에도 통역기술적 요소들의 연구·분석을 통해 효과적인 통역방법 터득에 노력을 기울여야 함이 판명되었다.
      통역은 궁극적으로 완전한 커뮤니케이션을 그 목적으로 하고 있지만, 이를 위해 사용되는 기술적 수단은 통역사의 개인성에 따라 다양하게 나타난다. 따라서 본 논문의 통역방법연구 또한 필자의 경험과 방법에 촛점을 맞추어 이루어진 것이므로 한·노 동시통역사들 모두에게 본고에서 다룬 통역방법 연구가 견본(□□□□)이 될 수는 없으리라 생각한다. 이는 곧 통역사의 통역 기술적 요소는 스스로의 노력과 연구에 의해 갖추어지는 것이며 그렇게 습득되어진 독창적인 통역기술적 요소가 통역의 "완전성=완전한 커뮤니케이션"을 이루는데 최상의 방법을 제시한다면 그 방법이야 말로 본인에게는 견본(□□□□)이 될 수 있음을 의미한다.
      다만 원칙론적인 측면에서 이러한 통역 기술적 요소들은 완벽한 언어지식을 전제로 하기 때문에 통역사는 변화하는 정세에 발맞추어 발생하는 언어속의 변화, 이를테면 문법적 표현의 변화, 신조어, 약어 및 전문용어 등에 주의를 기울여 항상 실전에 대비하는 준비태세를 갖추어야 할 것이다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 目次
      • 1. 서론 = 175
      • 2. 통역에 대하여 = 176
      • 2.1 통역의 정의 = 177
      • 2.2 통역의 종류 = 177
      • 目次
      • 1. 서론 = 175
      • 2. 통역에 대하여 = 176
      • 2.1 통역의 정의 = 177
      • 2.2 통역의 종류 = 177
      • 2.3 통역언어의 정의 = 177
      • 3. 통역의 특성 = 179
      • 4. 통역사의 임무 = 180
      • 4.1 연설자를 이해하는 과정 = 181
      • 4.1.1. 언어적 지식 = 181
      • 4.1.2. 기억력 = 181
      • 4.1.3. 정보예측 능력 = 183
      • 4.2 메세지를 청중에게 전달하는 과정 = 184
      • 4.2.1. 표현언어에 적응시키는 법 = 185
      • 4.2.2. 어휘사용법 = 186
      • 4.2.3. 명확한 표현 및 말투·음성·언어외적 태도의 자신감 = 186
      • 5. 러시아어 어순에 따른 노·한 통역 방법 연구 = 187
      • 5.1 어순의 차이에 의한 고찰 = 187
      • 5.2 표현양식의 차이에 의한 연구 = 190
      • 6. 결론 = 193
      • 참고문헌 = 195
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼