The aim of this paper is to verify how translator s values, horizon and translation project affects on translation works.
Literature Translation Institute of Korea, public agency under the Ministry of Culture, Sports and Tourism, has incorporated wit...
The aim of this paper is to verify how translator s values, horizon and translation project affects on translation works.
Literature Translation Institute of Korea, public agency under the Ministry of Culture, Sports and Tourism, has incorporated with Myongji-LG Korean Studies Library and published series of books translated which were written by foreign visitors to Korea during that period, Choosing 「Korean & Her Neighbours」 written by Bishop, Isabellas S. Bird among the books projected and two translated Korean version which were translated by two different translators who have different background, specific features of each translation have been figured out in terms of Berman s translation criticism and appraisal theory. For the same source text, it has been found that the style or pattern on translation works are different based on translators. Through this study, one of the most important facts on translation is to recognize who translates and what is purpose of the translation. So, for suitable for aim of translation, the first step is to decide who to translate and how specifically to meet the readers expectation.