RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      日本語と韓國語の指示詞の對照硏究  :  小說『世界の中心で愛を叫ぶ』における指示詞を中心に

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82604331

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      本稿では、日本語と韓國語の指示詞の使用狀況を日本語原作とその韓國語飜譯本で比較し、用法および認識條件を分析することで、それらが指示詞の選擇にどのように關係しているのか...

      本稿では、日本語と韓國語の指示詞の使用狀況を日本語原作とその韓國語飜譯本で比較し、用法および認識條件を分析することで、それらが指示詞の選擇にどのように關係しているのかを、特に中稱と遠稱の指示詞について見ていった。さらに、その結果をふまえて、兩言語の指示詞選擇に違いをもたらす根本的な要因、原理について、ことばと空間·時間との關連から考察を加えた。日本語と韓國語の指示詞の選擇において違いが顯著に表われるのは、相水(聽者)の視點があるかないか、そして相手(聽者)にも知識·情報があるかないか、そして對象に對する視點が一元化の場合であった。特に日本語は韓國語よりも相手の存在や知識情報の有無を氣にして、詳細に指示詞を使い分けているということが言えよう。このような韓國語と日本語の指示詞選擇の違いの要因として空間および時間との關連から考察した結果、日本語は「視點を定めない原理」によって、常に流動的で更新される「いま』という時間意識のもと、觀念の世界でもエゴを擴大させて、共感、一體化を志向しようとする主觀性が强いと言えるのではないか。それに對して韓國語は知覺不可能で、時間的距離感があるものはすべて槪念世界へと轉位させてしまうというように、日本語よりも槪念性、客觀性が高いのではないかと考えられる。

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼