Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi Obata over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper tries to point out the problems that we will think about today’s translation of Chinese poetry. For this purpose, we wou...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107093218
2020
-
Li Po ; Translation of Chinese poetry ; Lee Byong-Gi ; 李秉岐 ; Wen Yi-Duo ; 聞一多 ; Shigeyoshi Obata ; 小畑薰良
KCI등재
학술저널
89-113(25쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi Obata over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper tries to point out the problems that we will think about today’s translation of Chinese poetry. For this purpose, we wou...
Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi Obata over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper tries to point out the problems that we will think about today’s translation of Chinese poetry. For this purpose, we would like to analyze the case of “The Works of Li Po” translated by Lee Byong-gi, a major achievement of the Korean translated poetry in the 20th century.
Leaning on the reviews of the past critics, 聞一多 screened Li Po poem’s “Good” and “Bad” while choose Poetry. But When recalling that the original reader is clearly different from the translated poetry’s reader, the translator should take the reader into consideration.
In the case of “The Works of Li Po” translated by Lee Byong-gi, it reflects the historical situation of Japanese colonial era, so 閑適 type poems longing for the hermit world beyond reality were dominant. Also, as it is a Korean translation, the poems related to Korean or Korean history were specially selected.
Through the analysis of “The Works of Li Po” translation cases, we could see that following vocabulary, word order, and vocabulary combination that fit the context of translated poem was more suitable for having poetic taste than being bound to the original vocabulary, word order, or vocabulary combination. And, it was desirable to translate a proper noun by omitting or solving it as necessary rather than relying on footnotes.
어기조사 ‘啊’ 음성 변이의 역사적 변천과 집단에 따른 사용 양상 차이에 대한 연구
현대한어 중 ‘A+착(着)+점인(点儿)’ 문형 분석 - 명령문을 중심으로
의미지도 모형에 근거한 부사 ‘还’와 ‘아직⋅여태’의 대조 분석