RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      20세기 이백(李白) 시(詩) 번역 논쟁을 통해 본 이병기(李秉岐) 『이태백시선(李太白詩選)』 번역 특징 고찰 = Characteristics of Lee Byong-Gi’s Translations of Li Po Poems Through Translation Disputes in the 20th Century

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107093218

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi Obata over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper tries to point out the problems that we will think about today’s translation of Chinese poetry. For this purpose, we would like to analyze the case of “The Works of Li Po” translated by Lee Byong-gi, a major achievement of the Korean translated poetry in the 20th century.
      Leaning on the reviews of the past critics, 聞一多 screened Li Po poem’s “Good” and “Bad” while choose Poetry. But When recalling that the original reader is clearly different from the translated poetry’s reader, the translator should take the reader into consideration.
      In the case of “The Works of Li Po” translated by Lee Byong-gi, it reflects the historical situation of Japanese colonial era, so 閑適 type poems longing for the hermit world beyond reality were dominant. Also, as it is a Korean translation, the poems related to Korean or Korean history were specially selected.
      Through the analysis of “The Works of Li Po” translation cases, we could see that following vocabulary, word order, and vocabulary combination that fit the context of translated poem was more suitable for having poetic taste than being bound to the original vocabulary, word order, or vocabulary combination. And, it was desirable to translate a proper noun by omitting or solving it as necessary rather than relying on footnotes.
      번역하기

      Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi Obata over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper tries to point out the problems that we will think about today’s translation of Chinese poetry. For this purpose, we wou...

      Through the argument of 聞一多 and Shigeyoshi Obata over the translation of Li Po poems in the early 20th century, this paper tries to point out the problems that we will think about today’s translation of Chinese poetry. For this purpose, we would like to analyze the case of “The Works of Li Po” translated by Lee Byong-gi, a major achievement of the Korean translated poetry in the 20th century.
      Leaning on the reviews of the past critics, 聞一多 screened Li Po poem’s “Good” and “Bad” while choose Poetry. But When recalling that the original reader is clearly different from the translated poetry’s reader, the translator should take the reader into consideration.
      In the case of “The Works of Li Po” translated by Lee Byong-gi, it reflects the historical situation of Japanese colonial era, so 閑適 type poems longing for the hermit world beyond reality were dominant. Also, as it is a Korean translation, the poems related to Korean or Korean history were specially selected.
      Through the analysis of “The Works of Li Po” translation cases, we could see that following vocabulary, word order, and vocabulary combination that fit the context of translated poem was more suitable for having poetic taste than being bound to the original vocabulary, word order, or vocabulary combination. And, it was desirable to translate a proper noun by omitting or solving it as necessary rather than relying on footnotes.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼