http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=M16969551
서울 : 민속원, 2023
2023
한국어
386.511 판사항(6)
394.269519 판사항(23)
9788928519361 94380: ₩32000
9788928503599 (SET)
단행본(다권본)
서울
조선의 세시를 기록하다 : 完譯 東國歲時記 / 홍석모 지음 ; 진경환 역주
342 p. ; 23 cm
민속원 아르케북스 = Minsokwon archebooks ; 240 민속원 아르케북스 ; 240 Minsokwon archebooks ; 240
권말에 영인본 수록
참고문헌과 색인 수록
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
온라인 서점 구매
서점명 | 서명 | 판매현황 | 종이책 | 전자책 구매링크 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
정가 | 판매가(할인율) | 포인트(포인트몰) | ||||
조선의 세시를 기록하다 - 완역 동국세시기 完譯 東國歲時記 |
판매중 | 32,000원 | 32,000원 (0%) | 1,600포인트 | ||
조선의 세시를 기록하다 |
판매중 | 32,000원 | 32,000원 (0%) | 0포인트 (0%) |
책소개
자료제공 :
조선의 세시를 기록하다 (완역 동국세시기)
세시풍속 연구는 오랜 세월 진행되어 오면서 이미 상식으로 굳어져 버린 내용 혹은 정보들이 많다 그러나 잘 따져보면, 거기에는 수많은 오해와 왜곡이 두텁게 쌓여 있음을 알게 된다. 『동국세시기』를 위시한 세시풍속기들이 거의 대부분이 한문 텍스트라는 점은 그러한 문제를 더욱 부추긴다. 세시풍속기를 연구하는 이들이 한문학적 소양과 함께 민속학적 지식으로 무장하지 않는 한, 그러한 문제점은 쉽사리 극복되기 어려울 것이다. ‘번역의 문제’에서는 사례를 가능한 한 꼼꼼하게 분석함으로써 문제의 소재와 실상을 밝히고 그 수정과 보완을 시도한 바, 이러한 작업은 앞으로도 줄곧 이루어져야 할 것이다. 역시 사례별로 문제점을 지적한 ‘주석의 문제’에서는 우선 원문과 번역문의 경계를 명확히 확보하는 것, 말하자면 저자와 번역(주석)자의 생각과 의도는 가능한 한 분리하여 서술하는 것이 좋다는 점을 확인하였다. 마지막으로 도감의 필요성과 중요성을 다시 한번 강조하고자 한다. 어떤 대상을 말이나 글로 설명하게 되면, 설...