RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국제출 유니코드 확장한자B 음훈 검토 = A Review on phonetic value of Unicode CJK Extended_B submitted by South Korea

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108333953

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Standardizing phonetic value of Chinese characters are a common task for the countries in East Asian cultural sphere. The Chinese characters listed in 'Unicode CJK EXT_B' are 42,711 characters. Among them, 17,211 characters were chosen as the standard...

      Standardizing phonetic value of Chinese characters are a common task for the countries in East Asian cultural sphere.
      The Chinese characters listed in 'Unicode CJK EXT_B' are 42,711 characters. Among them, 17,211 characters were chosen as the standard phonetic value in "A study on standard phonetic value of the international standard code CJK Ext_B." so, it is needed to establish the standard phonetic value for 25,500 characters which is 59.7 percent of the total.
      In addition, the Chinese characters submitted by South Korea as CJK EXT_B are 166 characters, among these, the phonetic values in "A study on standard phonetic value of the international standard code CJK Ext_B." is 39 characters, and the phonetic value and semantic values in the "Unicode Chinese Character search engine", provided by the Institute of Korean Studies at Korea University, is 40 characters.
      However, there are some differences in the content of these two studies. In the "Unicode Chinese Character search engine", five characters that were not included in the "A study on standard phonetic value of the international standard code CJK Ext_B." are added, and phonetic value of four characters that were included in the "A study on standard phonetic value of the international standard code CJK Ext_B." is omitted.
      As a result of putting these two data together, only 44 characters are compiled in. In other words, despite the data submitted by South Korea, phonetic value and semantic value on 122 characters, or four-thirds of them, remain missing. Given the total number of characters registered in EXT_B, the amount of characters submitted by South Korea is very small. Nevertheless, much of the phonetic value and semantic value of characters is missing.
      The characters contained in EXT_B are supported by "글", so it is urgent to establish the phonetic value and semantic value of Sino-Korean characters.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      한자음의 표준화는 한자문화권 국가의 공통 과제라고 할 수 있다. ‘유니코드 CJK EXT_B’에 수록된 한자는 42,711자이다. 이 중 韓國의 「국제 표준코드 한자 Ext_B의 한자 표준음 연구」에서 표...

      한자음의 표준화는 한자문화권 국가의 공통 과제라고 할 수 있다.
      ‘유니코드 CJK EXT_B’에 수록된 한자는 42,711자이다. 이 중 韓國의 「국제 표준코드 한자 Ext_B의 한자 표준음 연구」에서 표준음으로 정한 것은 17,211자이다. 다시 말해 전체의 59.7%인 25,500자에 대한 표준음 작업이 필요한 실정이다.
      또한 韓國이 EXT_B에 제출한 한자는 166자이며 이 중 「국제 표준코드 한자 Ext_B의 한자 표준음 연구」에 수록된 음가 정보는 39자이고, 고려대학교 민족문화연구원에서 제공하는 <유니코드 한자검색기>에 음훈 정보가 있는 글자는 40자이다.
      하지만 이 두 곳에 있는 내용에는 차이가 있다. <유니코드 한자검색기>에는 「국제 표준코드 한자 Ext_B의 한자 표준음 연구」에 없던 5자가 추가되고, 「국제 표준코드 한자 Ext.B의 한자 표준음 연구」에 있던 4자에 대한 음가가 누락되었다.
      이 두 자료를 합하면 44자에 대한 음가만 정리되어 있는 것이다. 다시 말해 한국이 제출한 자형임에도 불구하고 이 중 4/3에 해당하는 122자에 대해서는 음훈 정보가 누락된 상태이다. EXT_B에 등록된 전체 글자 수를 감안할 때 韓國이 제출한 양은 매우 적다고 할 수 있다. 그럼에도 불구하고 음가와 뜻에 대한 정보가 상당수 누락되어 있다.
      EXT_B는 “글”에서도 지원하는 자형이니만큼 音訓의 확정이 시급해 보인다

      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 "한한대자전" 민중서림 1997

      2 "한한대사전(대자원)" 교육출판공사 1996

      3 "한한대사전" 단국대학교 동양학연구소 2012

      4 "한어대사전" 중국 한어대사전편집위원회 1986

      5 "한국한자어사전" 단국대학교 동양학연구소 1998

      6 "한국역사정보통합시스템"

      7 배은한, "한국 한자음 표준화 방안 연구" 한국고전번역원 7-, 2016

      8 조성덕, "한국 문집 소재 異體字 연구" 성균관대학교 2015

      9 이승자, "조선조 운서 한자음의 전승양상과 정리규범" 역락 2003

      10 김흥규, "유니코드 한자정보사전 양장본" 제이앤씨 2013

      1 "한한대자전" 민중서림 1997

      2 "한한대사전(대자원)" 교육출판공사 1996

      3 "한한대사전" 단국대학교 동양학연구소 2012

      4 "한어대사전" 중국 한어대사전편집위원회 1986

      5 "한국한자어사전" 단국대학교 동양학연구소 1998

      6 "한국역사정보통합시스템"

      7 배은한, "한국 한자음 표준화 방안 연구" 한국고전번역원 7-, 2016

      8 조성덕, "한국 문집 소재 異體字 연구" 성균관대학교 2015

      9 이승자, "조선조 운서 한자음의 전승양상과 정리규범" 역락 2003

      10 김흥규, "유니코드 한자정보사전 양장본" 제이앤씨 2013

      11 "유니코드 한자 검색시스템"

      12 "명문한한대사전" 명문당 1995

      13 "동아한한대사전" 동아출판사 1982

      14 "대한화사전" 일본 대수관 1960

      15 "대만 이체자 사전"

      16 서경호, "국제 표준 문자 코드 제안 한자에 대한 연구" 76-99, 1997

      17 이재훈, "국제 문자 코드계의 한자 표준화에 대한 연구" 문화관광부 3-, 2004

      18 "교학대한한사전" 교학사 1998

      19 "고려대학교 민족문화연구원 유니코드 한자 검색기"

      20 "玉堂釐整字義韻律海篇心鏡"

      21 罗竹风, "漢語大詞典" 漢語大詞典出版社 1994

      22 汉语大字典编辑委员会, "漢語大字典" 四川辭書出版社/湖北辭書出版社 1993

      23 "洪武正韻, 英祖"

      24 "新大字典" 講談社 1993

      25 "小學堂"

      26 "奎章全韻, 正祖"

      27 高亨, "古今通假會典" 齊魯書社 1989

      28 "IRG"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼