RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 음식 메뉴의 일본어 오용 표기 분석 = An Error Analysis of Japanese Food Menus in Korea

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106413691

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 한국을 방문하는 일본 관광객의 증가와 일본 관광객의 방한 동향이 음식/미식관광이라는 점을 고려하여 한국 메뉴판에 다언어 표기가 증가함에 따라 메뉴의 다언어 표기 현황을 ...

      본 연구는 한국을 방문하는 일본 관광객의 증가와 일본 관광객의 방한 동향이 음식/미식관광이라는 점을 고려하여 한국 메뉴판에 다언어 표기가 증가함에 따라 메뉴의 다언어 표기 현황을 살펴보고 그 오용을 분석하였다. 본 연구에 사용된 메뉴의 표기는 인천공항과 코엑스 국제회의장 주변에 위치한 호텔과 음식점을 중심으로 실시하였다. 오용의 분석은 표기의 오용, 읽기의 오용, 의미의 오용, 영어/중국어/일본어의 불일치로 나누어 살펴보았다. 표기의 오용은 가타카나 표기의 혼동과 장음 부호 표기의 혼동으로 인한 오용으로 나누어 살펴보았으며, 읽기의 오용은 일본어 한자의 음독과 훈독의 혼동과 영어 어휘의 혼동으로 인한 오용으로 나누어 살펴보았다. 의미의 오용은 일본어의 표현에 있어서 부적절한 표현과 부자연스러운 표현으로 나누어 분석해 보았다.
      본 연구의 결과 첫째, 표기 오용의 경우 가타카나와 한자의 혼동으로 인해 의미전달에 있어서 문제가 있을 뿐만 아니라 전혀 다른 의미가 되었다. 둘째, 읽기 오용의 경우 한자의 음독과 훈독의 혼동으로 인한 오용으로 의미전달에 어려움이 있었다. 셋째, 의미 오용의 경우 한자 직역형으로 표기한 메뉴에 일본어 설명이 누락되어 있어 이해에 어려움이 있었다. 넷째, 영어/중국어/일본어의 불일치의 경우 다언어의 번역이 통일되지 않아 음식의 재료 조차 알 수 없었다. 한국을 찾는 일본 관광객의 이해를 돕기 위해 한국 음식 메뉴의 일본어 오용 표기를 분석하고 올바른 다언어 표기의 제공은 우리의 과제이다. 본 연구는 다언어표기의 오용를 분석하고 올바른 다언어 표기의 기초자료를 제공한다는 점에서 의의가 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper analyzes the problems of multilingual expressions on food menus in Korea, which is very significant as food or gourmet tourism is very popular among Japanese tourists visiting Korea. The menus analyzed in this study were mainly collected at...

      This paper analyzes the problems of multilingual expressions on food menus in Korea, which is very significant as food or gourmet tourism is very popular among Japanese tourists visiting Korea. The menus analyzed in this study were mainly collected at the hotels and restaurants located at Incheon International Airport and around the COEX International Conference Hall. The errors were divided into four types: (1) the use of incorrect forms of Japanese characters, (2) the use of wrong Japanese characters, (3) the use of unnatural words, and (4) the inconsistencies between English/Chinese/Japanese expressions. Type (1) and Type (2) contain the confusion of katakana and hirakana, as well as the misuse of long vowels. Type (3) contains the use of inappropriate expressions which native speakers of Japanese find unnatural. Even the incorrect notations of Japanese characters and words are used in the menus, most Japanese tourists can guess what they mean; however, it is unprofessional for Korean tourism. Sometimes the misuse of words results in a completely different meaning, especially when Korean characters are just replaced with Chinese characters. Type (4) causes more serious problems; when Korean, Chinese, English and Japanese names of food items in a menu are different from each other, foreign tourists will be greatly confused.
      Our aim is to analyze the problems of Japanese menus and provide the basic date for correcting them. We believe that the error tendencies clarified in this study will help food tourism in Korea improve the quality of multilingual menus, which will contribute to developing the accessibility of Japanese tourists who love to visit Korea.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론
      • II. 선행연구
      • III. 일본어 표기의 현황
      • IV. 일본어 오용 표기의 분석
      • V. 결론
      • I. 서론
      • II. 선행연구
      • III. 일본어 표기의 현황
      • IV. 일본어 오용 표기의 분석
      • V. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 장원재, "한국 음식명의 일본어 표기 혼용실태에 관한 일고찰 -웹 문서를 중심으로-" 일본어문학회 (45) : 207-224, 2009

      2 유종근, "일본인 관광객의 호텔레스토랑 메뉴선택에 관한 연구" 한국일본어교육학회 (30) : 335-350, 2004

      3 김민경, "일본어(日本語) 表記(표기)의 실태(實態)와 오용분석(誤用分析) : 간판과 메뉴표시를 중심으로" 13 : 93-107, 2007

      4 박혜란, "일본어 표기의 오용 분석-음식명을 중심으로-" 한국일어일문학회 62 (62): 209-230, 2007

      5 한국관광공사, "외국어 관광안내 표기 용례집 2006"

      6 윤정인, "서울의 언어경관 : 영어·일본어·중국어의 표기를 중심으로" 神奈川대학인문학회 187 (187): 3-36, 2015

      7 高民定, "韓国済州島における言語景観―観光と言語の観点から" 30 : 1-23, 2015

      8 バックハウス、ペーター, "辞典" 岩波書店 53-56, 2005

      9 国土交通省観光庁, "観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン"

      10 東京都歴史文化財団, "文化施設のための多言語対応ガイド"

      1 장원재, "한국 음식명의 일본어 표기 혼용실태에 관한 일고찰 -웹 문서를 중심으로-" 일본어문학회 (45) : 207-224, 2009

      2 유종근, "일본인 관광객의 호텔레스토랑 메뉴선택에 관한 연구" 한국일본어교육학회 (30) : 335-350, 2004

      3 김민경, "일본어(日本語) 表記(표기)의 실태(實態)와 오용분석(誤用分析) : 간판과 메뉴표시를 중심으로" 13 : 93-107, 2007

      4 박혜란, "일본어 표기의 오용 분석-음식명을 중심으로-" 한국일어일문학회 62 (62): 209-230, 2007

      5 한국관광공사, "외국어 관광안내 표기 용례집 2006"

      6 윤정인, "서울의 언어경관 : 영어·일본어·중국어의 표기를 중심으로" 神奈川대학인문학회 187 (187): 3-36, 2015

      7 高民定, "韓国済州島における言語景観―観光と言語の観点から" 30 : 1-23, 2015

      8 バックハウス、ペーター, "辞典" 岩波書店 53-56, 2005

      9 国土交通省観光庁, "観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン"

      10 東京都歴史文化財団, "文化施設のための多言語対応ガイド"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2008-04-18 학회명변경 한글명 : 한국문화무역학회 -> 한국문화산업학회
      영문명 : Korea Society Of Culture And International Trade -> Korea Society of Culture Industry
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.88 0.88 0.96
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.86 0.83 1.366 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼