본 연구는 한국을 방문하는 일본 관광객의 증가와 일본 관광객의 방한 동향이 음식/미식관광이라는 점을 고려하여 한국 메뉴판에 다언어 표기가 증가함에 따라 메뉴의 다언어 표기 현황을 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106413691
2019
Korean
KCI등재
학술저널
19-25(7쪽)
3
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 한국을 방문하는 일본 관광객의 증가와 일본 관광객의 방한 동향이 음식/미식관광이라는 점을 고려하여 한국 메뉴판에 다언어 표기가 증가함에 따라 메뉴의 다언어 표기 현황을 ...
본 연구는 한국을 방문하는 일본 관광객의 증가와 일본 관광객의 방한 동향이 음식/미식관광이라는 점을 고려하여 한국 메뉴판에 다언어 표기가 증가함에 따라 메뉴의 다언어 표기 현황을 살펴보고 그 오용을 분석하였다. 본 연구에 사용된 메뉴의 표기는 인천공항과 코엑스 국제회의장 주변에 위치한 호텔과 음식점을 중심으로 실시하였다. 오용의 분석은 표기의 오용, 읽기의 오용, 의미의 오용, 영어/중국어/일본어의 불일치로 나누어 살펴보았다. 표기의 오용은 가타카나 표기의 혼동과 장음 부호 표기의 혼동으로 인한 오용으로 나누어 살펴보았으며, 읽기의 오용은 일본어 한자의 음독과 훈독의 혼동과 영어 어휘의 혼동으로 인한 오용으로 나누어 살펴보았다. 의미의 오용은 일본어의 표현에 있어서 부적절한 표현과 부자연스러운 표현으로 나누어 분석해 보았다.
본 연구의 결과 첫째, 표기 오용의 경우 가타카나와 한자의 혼동으로 인해 의미전달에 있어서 문제가 있을 뿐만 아니라 전혀 다른 의미가 되었다. 둘째, 읽기 오용의 경우 한자의 음독과 훈독의 혼동으로 인한 오용으로 의미전달에 어려움이 있었다. 셋째, 의미 오용의 경우 한자 직역형으로 표기한 메뉴에 일본어 설명이 누락되어 있어 이해에 어려움이 있었다. 넷째, 영어/중국어/일본어의 불일치의 경우 다언어의 번역이 통일되지 않아 음식의 재료 조차 알 수 없었다. 한국을 찾는 일본 관광객의 이해를 돕기 위해 한국 음식 메뉴의 일본어 오용 표기를 분석하고 올바른 다언어 표기의 제공은 우리의 과제이다. 본 연구는 다언어표기의 오용를 분석하고 올바른 다언어 표기의 기초자료를 제공한다는 점에서 의의가 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper analyzes the problems of multilingual expressions on food menus in Korea, which is very significant as food or gourmet tourism is very popular among Japanese tourists visiting Korea. The menus analyzed in this study were mainly collected at...
This paper analyzes the problems of multilingual expressions on food menus in Korea, which is very significant as food or gourmet tourism is very popular among Japanese tourists visiting Korea. The menus analyzed in this study were mainly collected at the hotels and restaurants located at Incheon International Airport and around the COEX International Conference Hall. The errors were divided into four types: (1) the use of incorrect forms of Japanese characters, (2) the use of wrong Japanese characters, (3) the use of unnatural words, and (4) the inconsistencies between English/Chinese/Japanese expressions. Type (1) and Type (2) contain the confusion of katakana and hirakana, as well as the misuse of long vowels. Type (3) contains the use of inappropriate expressions which native speakers of Japanese find unnatural. Even the incorrect notations of Japanese characters and words are used in the menus, most Japanese tourists can guess what they mean; however, it is unprofessional for Korean tourism. Sometimes the misuse of words results in a completely different meaning, especially when Korean characters are just replaced with Chinese characters. Type (4) causes more serious problems; when Korean, Chinese, English and Japanese names of food items in a menu are different from each other, foreign tourists will be greatly confused.
Our aim is to analyze the problems of Japanese menus and provide the basic date for correcting them. We believe that the error tendencies clarified in this study will help food tourism in Korea improve the quality of multilingual menus, which will contribute to developing the accessibility of Japanese tourists who love to visit Korea.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 장원재, "한국 음식명의 일본어 표기 혼용실태에 관한 일고찰 -웹 문서를 중심으로-" 일본어문학회 (45) : 207-224, 2009
2 유종근, "일본인 관광객의 호텔레스토랑 메뉴선택에 관한 연구" 한국일본어교육학회 (30) : 335-350, 2004
3 김민경, "일본어(日本語) 表記(표기)의 실태(實態)와 오용분석(誤用分析) : 간판과 메뉴표시를 중심으로" 13 : 93-107, 2007
4 박혜란, "일본어 표기의 오용 분석-음식명을 중심으로-" 한국일어일문학회 62 (62): 209-230, 2007
5 한국관광공사, "외국어 관광안내 표기 용례집 2006"
6 윤정인, "서울의 언어경관 : 영어·일본어·중국어의 표기를 중심으로" 神奈川대학인문학회 187 (187): 3-36, 2015
7 高民定, "韓国済州島における言語景観―観光と言語の観点から" 30 : 1-23, 2015
8 バックハウス、ペーター, "辞典" 岩波書店 53-56, 2005
9 国土交通省観光庁, "観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン"
10 東京都歴史文化財団, "文化施設のための多言語対応ガイド"
1 장원재, "한국 음식명의 일본어 표기 혼용실태에 관한 일고찰 -웹 문서를 중심으로-" 일본어문학회 (45) : 207-224, 2009
2 유종근, "일본인 관광객의 호텔레스토랑 메뉴선택에 관한 연구" 한국일본어교육학회 (30) : 335-350, 2004
3 김민경, "일본어(日本語) 表記(표기)의 실태(實態)와 오용분석(誤用分析) : 간판과 메뉴표시를 중심으로" 13 : 93-107, 2007
4 박혜란, "일본어 표기의 오용 분석-음식명을 중심으로-" 한국일어일문학회 62 (62): 209-230, 2007
5 한국관광공사, "외국어 관광안내 표기 용례집 2006"
6 윤정인, "서울의 언어경관 : 영어·일본어·중국어의 표기를 중심으로" 神奈川대학인문학회 187 (187): 3-36, 2015
7 高民定, "韓国済州島における言語景観―観光と言語の観点から" 30 : 1-23, 2015
8 バックハウス、ペーター, "辞典" 岩波書店 53-56, 2005
9 国土交通省観光庁, "観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン"
10 東京都歴史文化財団, "文化施設のための多言語対応ガイド"
문화관광형 시장의 시장서비스품질이 고객만족도와 고객공감성 및 충성도에 미치는 영향
한국발 미주 항공 노선 소비자 이용 문화의 수요함수 추정 모형 비교 연구 : 포아송 모형, 음이항 회귀모형, 0과잉 포아송 모형, 영과잉·음이항 모형 비교
주민주도형 전통문화축제의 문화거버넌스 구조에 대한 연구: 태국 쏭크란 축제 사례로
모바일 앱의 다차원적 서비스품질 요인이 사용자 만족에 미치는 영향
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | |
2008-04-18 | 학회명변경 | 한글명 : 한국문화무역학회 -> 한국문화산업학회영문명 : Korea Society Of Culture And International Trade -> Korea Society of Culture Industry |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.88 | 0.88 | 0.96 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.86 | 0.83 | 1.366 | 0.1 |